Apocalipse 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 An lanmen dwèt moun-an ki té asid anlè chèz wa-a mwen wè an liv ki ka sanm an woulo papyé. Anlè liv sala té matjé an chay bagay, ni andidanʼy ni an dèwòʼy, épi i té kachté sèt koté.
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 Èk mwen wè on nanj ki té ni an pil pouvwa épi i palé fò, i di, “Ki moun ki vo pou dékachté liv-la èk pou déwouléʼy?”
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Mé la pa té ni pyès moun an syèl-la ni an latè-a ni koté sé mò-a yé-a ki té vo pou té ouvè liv sala èk pou té gadé andidanʼy.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Lè mwen wè sa, mwen pléwé an chay, paski la pa té ni yon moun ki té vo pou té sa ouvè liv-la épi pou té gadé andidanʼy.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 On lè yonn an sé gwan nonm-lan di mwen, “Pa pléwé. Gadé, mi Lyon-an Ki Sòti an Lafanmi Jouda-a, désandan Wa David-la. I ja genyen batay-la kont tout lèlmiʼy, kon sa i vo pou sa dékachté liv-la sèt diféwan koté-a pouʼy sa déwouléʼy.”
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 Lè sala mwen wè on Ti Mouton ki doubout an mitan koté-a ki ni gwan chèz wa-a épi kat bèt vivan-an épi vennkat (24) gwan nonm-lan oliwonʼy. Ti Mouton sala té ka sanm on ti mouton yo té ja tjwé. I té ni sèt kòn anlè tèt li, épi i té ni sèt zyé, épi sèt zyé sala sé sèt lèspwi Bondyé-a ki ka alé an tout plas ki an latè-a.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 Ti Mouton-an alé épi i pwan liv-la an lanmen dwèt moun-an ki té asid anlè gwan chèz wa-a.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 Lè i pwan liv-la, kat bèt vivan-an épi vennkat gwan nonm-lan tonbé ajounou épi yo bésé tèt yo atè douvan Ti Mouton-an. Yo chak té ni on mizik kòd yo ka kwiyé hap, épi on bòl ki té fèt an lò épi andidan bòl sala té ni lansan. Lansan sala té ka wépwézanté lapwiyè sé moun Bondyé-a.
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Épi yo chanté on chanté nèf bay Ti Mouton-an, yo chanté:
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 Épi ou fè sé moun-an ou ja chapé-a vini moun ou ka kondwi, épi ou fè yo vini pwèt pou sèvi Bondyé nou,
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Mwen gadé ankò, èk mwen wè mil asou mil nanj pyès moun pa té sa konté èk mwen tann vwa yo, èk yo té doubout oliwon gwan chèz-la koté wa-a ka kondwi-a oliwon kat bèt vivan-an épi vennkat gwan nonm-lan.
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 Sé nanj-lan chanté fò épi yo di:
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Lè sala mwen tann vwa tout sa Bondyé fè, sa ki an syèl, sa ki an latè-a épi sa ki an plas-la koté sé mò-a yé-a, épi tout sa ki an dlo. Yo tout té ka chanté èk yo di:
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 Lè yo fin chanté sa, kat bèt vivan-an di, “Amèn. Kitéʼy fèt kon sa!” Vennkat gwan nonm-lan menm tonbé ajounou èk yo bésé tèt yo atè épi yo adowé moun-an ki asid anlè gwan chèz wa-a épi Ti Mouton-an.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.