Apocalipse 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Sadis-la. Diʼy kon sa:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Kon sa lévé èk soukwé kòʼw. Bay ti tak lavi-a ou wèsté-a fòs avan i mò nèt. Mwen wè sé bagay-la zòt ka fè-a pa bon pyès an zyé Bondyé mwen-an.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Kon sa mwen ka diʼw, chonjé sé bagay-la zòt té tann-an èk zòt té wisivwè-a, épi kontiné obéyi yo èk tounen hòd péchéʼw. Si zòt pa lévé an sonmèy, mwen kay vini lè zòt pa ka èspéyé, menm kon on vòlè ka vini, épi zòt pa kay konnèt lè-a mwen kay vini-an.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Mé la ni déotwa an zòt ki an Sadis ki pʼòkò sali had yo an péché. Sé moun sala kay maché èk mwen, abiyé an blan paski yo méwité sa.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté, mwen kay abiyéʼy an had blan épi mwen pa kay éfasi nonʼy an liv lavi étonnèl-la. Mwen kay doubout douvan Papa mwen èk tout nanj li èk mwen kay di douvan yo tout, ‘Moun sala sé sa mwen!’
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Filadèlfiya-a. Diʼy kon sa:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Mwen konnèt tout sa zòt ka fè. Gadé, mwen ja ouvè an lapòt baʼw èk pyèsonn pa sa fèméʼy. Magwé mwen konnèt ou pa ni djè pouvwa, mé ou ja obéyi tout sa mwen té diʼw épi ou kontiné kwè an mwen.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Gadé, sé moun sala ki ka swiv Satan-an ka manti, yo ka di yo sé Jwif mé yo sé pa Jwif pyès. Gadé, mwen kay fè sé moun sala vini ajounou an dé pyéʼw, épi lè mwen fè sa, yo kay vini wè sé ou mwen enmen.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ou ja obéyi tout sa mwen té konmandéʼw. Ou doubout fò èk pasyans an twaka-a ou té ni-an. Paski ou fè sa, mwen kay anpéché anyen wivéʼw lè tan soufwans-lan kay vini asou tout sé moun latè-a pou wè si yo kwè an mwen pou vwé.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Mwen ka vini touswit, kon sa kontiné tjenbé konfyans-lan ou ni-an fò pou pyès lòt moun pa sa pwan kouwonn ou.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mwen kay fè népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté vini menm kon on gwo poto an Kay Bondyé-a, épi i pa kay janmen kité kay sala. Mwen kay ékwi non Bondyé mwen-an asouʼy èk non vil Bondyé mwen-an, sa sè Jérouzalèm nèf-la ki kay désann sòti an syèl-la, èk mwen kay ékwi non nèf mwen-an anlèʼy.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Léyodisiya-a. Diʼy kon sa:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Mwen konnèt sé bagay-la ou ka fè-a, ou pa ni cho ni fwèt. Mwen té kay kontan si zòt té cho ében fwèt.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Mé paski ou pa ni cho ni fwèt, mwen kay kwachéʼw sòti an bouch mwen.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Zòt ka di zòt wich épi zòt ni tout bagay, zòt pa mantjé anyen. Pòdjab! Ou pa menm sav zòt mizéwab. Ou pòv, ou touni, ou avèg.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kon sa pwan konsèy mwen, vini koté mwen èk achté bon lò ki ja pasé an difé épi ou kay vini wich pou vwé. Vini achté had blan pou mété anlèʼw pouʼw pa maché touni ankò, paski sa sé on honté pou ou. Vini èk achté wimèd an lanmen mwen pouʼw sa mété an zyéʼw pouʼw sa wè ankò.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Sé moun-an mwen enmen-an, sé yo mwen ka kowijé, sé yo mwen ka pini. Kon sa tounen hòd péché zòt èk vini cho pou mwen.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Gadé, mwen doubout an lapòt-la ka kwiyé. Si pyès moun tann vwa mwen épi i ouvè lapòt-la, mwen kay antwé, mwen kay asid épiʼy èk nou kay manjé ansanm.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté, menm kon mwen té genyen batay-la, sé li mwen kay kité asid èk mwen koté mwen ka kondwi-a, menm kon mwen asid atjwèlman èk Papa mwen koté i ka kondwi-a.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.