Apocalipse 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Sadis-la. Diʼy kon sa:
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Kon sa lévé èk soukwé kòʼw. Bay ti tak lavi-a ou wèsté-a fòs avan i mò nèt. Mwen wè sé bagay-la zòt ka fè-a pa bon pyès an zyé Bondyé mwen-an.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Kon sa mwen ka diʼw, chonjé sé bagay-la zòt té tann-an èk zòt té wisivwè-a, épi kontiné obéyi yo èk tounen hòd péchéʼw. Si zòt pa lévé an sonmèy, mwen kay vini lè zòt pa ka èspéyé, menm kon on vòlè ka vini, épi zòt pa kay konnèt lè-a mwen kay vini-an.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Mé la ni déotwa an zòt ki an Sadis ki pʼòkò sali had yo an péché. Sé moun sala kay maché èk mwen, abiyé an blan paski yo méwité sa.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté, mwen kay abiyéʼy an had blan épi mwen pa kay éfasi nonʼy an liv lavi étonnèl-la. Mwen kay doubout douvan Papa mwen èk tout nanj li èk mwen kay di douvan yo tout, ‘Moun sala sé sa mwen!’
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Filadèlfiya-a. Diʼy kon sa:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Mwen konnèt tout sa zòt ka fè. Gadé, mwen ja ouvè an lapòt baʼw èk pyèsonn pa sa fèméʼy. Magwé mwen konnèt ou pa ni djè pouvwa, mé ou ja obéyi tout sa mwen té diʼw épi ou kontiné kwè an mwen.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Gadé, sé moun sala ki ka swiv Satan-an ka manti, yo ka di yo sé Jwif mé yo sé pa Jwif pyès. Gadé, mwen kay fè sé moun sala vini ajounou an dé pyéʼw, épi lè mwen fè sa, yo kay vini wè sé ou mwen enmen.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ou ja obéyi tout sa mwen té konmandéʼw. Ou doubout fò èk pasyans an twaka-a ou té ni-an. Paski ou fè sa, mwen kay anpéché anyen wivéʼw lè tan soufwans-lan kay vini asou tout sé moun latè-a pou wè si yo kwè an mwen pou vwé.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Mwen ka vini touswit, kon sa kontiné tjenbé konfyans-lan ou ni-an fò pou pyès lòt moun pa sa pwan kouwonn ou.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Mwen kay fè népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté vini menm kon on gwo poto an Kay Bondyé-a, épi i pa kay janmen kité kay sala. Mwen kay ékwi non Bondyé mwen-an asouʼy èk non vil Bondyé mwen-an, sa sè Jérouzalèm nèf-la ki kay désann sòti an syèl-la, èk mwen kay ékwi non nèf mwen-an anlèʼy.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Léyodisiya-a. Diʼy kon sa:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Mwen konnèt sé bagay-la ou ka fè-a, ou pa ni cho ni fwèt. Mwen té kay kontan si zòt té cho ében fwèt.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Mé paski ou pa ni cho ni fwèt, mwen kay kwachéʼw sòti an bouch mwen.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Zòt ka di zòt wich épi zòt ni tout bagay, zòt pa mantjé anyen. Pòdjab! Ou pa menm sav zòt mizéwab. Ou pòv, ou touni, ou avèg.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Kon sa pwan konsèy mwen, vini koté mwen èk achté bon lò ki ja pasé an difé épi ou kay vini wich pou vwé. Vini achté had blan pou mété anlèʼw pouʼw pa maché touni ankò, paski sa sé on honté pou ou. Vini èk achté wimèd an lanmen mwen pouʼw sa mété an zyéʼw pouʼw sa wè ankò.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Sé moun-an mwen enmen-an, sé yo mwen ka kowijé, sé yo mwen ka pini. Kon sa tounen hòd péché zòt èk vini cho pou mwen.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Gadé, mwen doubout an lapòt-la ka kwiyé. Si pyès moun tann vwa mwen épi i ouvè lapòt-la, mwen kay antwé, mwen kay asid épiʼy èk nou kay manjé ansanm.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté, menm kon mwen té genyen batay-la, sé li mwen kay kité asid èk mwen koté mwen ka kondwi-a, menm kon mwen asid atjwèlman èk Papa mwen koté i ka kondwi-a.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.