Apocalipse 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Sadis-la. Diʼy kon sa:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Kon sa lévé èk soukwé kòʼw. Bay ti tak lavi-a ou wèsté-a fòs avan i mò nèt. Mwen wè sé bagay-la zòt ka fè-a pa bon pyès an zyé Bondyé mwen-an.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Kon sa mwen ka diʼw, chonjé sé bagay-la zòt té tann-an èk zòt té wisivwè-a, épi kontiné obéyi yo èk tounen hòd péchéʼw. Si zòt pa lévé an sonmèy, mwen kay vini lè zòt pa ka èspéyé, menm kon on vòlè ka vini, épi zòt pa kay konnèt lè-a mwen kay vini-an.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Mé la ni déotwa an zòt ki an Sadis ki pʼòkò sali had yo an péché. Sé moun sala kay maché èk mwen, abiyé an blan paski yo méwité sa.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté, mwen kay abiyéʼy an had blan épi mwen pa kay éfasi nonʼy an liv lavi étonnèl-la. Mwen kay doubout douvan Papa mwen èk tout nanj li èk mwen kay di douvan yo tout, ‘Moun sala sé sa mwen!’
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Filadèlfiya-a. Diʼy kon sa:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Mwen konnèt tout sa zòt ka fè. Gadé, mwen ja ouvè an lapòt baʼw èk pyèsonn pa sa fèméʼy. Magwé mwen konnèt ou pa ni djè pouvwa, mé ou ja obéyi tout sa mwen té diʼw épi ou kontiné kwè an mwen.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Gadé, sé moun sala ki ka swiv Satan-an ka manti, yo ka di yo sé Jwif mé yo sé pa Jwif pyès. Gadé, mwen kay fè sé moun sala vini ajounou an dé pyéʼw, épi lè mwen fè sa, yo kay vini wè sé ou mwen enmen.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ou ja obéyi tout sa mwen té konmandéʼw. Ou doubout fò èk pasyans an twaka-a ou té ni-an. Paski ou fè sa, mwen kay anpéché anyen wivéʼw lè tan soufwans-lan kay vini asou tout sé moun latè-a pou wè si yo kwè an mwen pou vwé.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Mwen ka vini touswit, kon sa kontiné tjenbé konfyans-lan ou ni-an fò pou pyès lòt moun pa sa pwan kouwonn ou.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mwen kay fè népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté vini menm kon on gwo poto an Kay Bondyé-a, épi i pa kay janmen kité kay sala. Mwen kay ékwi non Bondyé mwen-an asouʼy èk non vil Bondyé mwen-an, sa sè Jérouzalèm nèf-la ki kay désann sòti an syèl-la, èk mwen kay ékwi non nèf mwen-an anlèʼy.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Menm moun-an di mwen ankò, “Mi sé pawòl-la ou ni pou ékwi bay nanj-lan ki ka véyé sé moun Bondyé-a ki an légliz Léyodisiya-a. Diʼy kon sa:
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Mwen konnèt sé bagay-la ou ka fè-a, ou pa ni cho ni fwèt. Mwen té kay kontan si zòt té cho ében fwèt.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Mé paski ou pa ni cho ni fwèt, mwen kay kwachéʼw sòti an bouch mwen.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Zòt ka di zòt wich épi zòt ni tout bagay, zòt pa mantjé anyen. Pòdjab! Ou pa menm sav zòt mizéwab. Ou pòv, ou touni, ou avèg.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Kon sa pwan konsèy mwen, vini koté mwen èk achté bon lò ki ja pasé an difé épi ou kay vini wich pou vwé. Vini achté had blan pou mété anlèʼw pouʼw pa maché touni ankò, paski sa sé on honté pou ou. Vini èk achté wimèd an lanmen mwen pouʼw sa mété an zyéʼw pouʼw sa wè ankò.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Sé moun-an mwen enmen-an, sé yo mwen ka kowijé, sé yo mwen ka pini. Kon sa tounen hòd péché zòt èk vini cho pou mwen.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Gadé, mwen doubout an lapòt-la ka kwiyé. Si pyès moun tann vwa mwen épi i ouvè lapòt-la, mwen kay antwé, mwen kay asid épiʼy èk nou kay manjé ansanm.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté, menm kon mwen té genyen batay-la, sé li mwen kay kité asid èk mwen koté mwen ka kondwi-a, menm kon mwen asid atjwèlman èk Papa mwen koté i ka kondwi-a.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté sa Lèspwi Bondyé ka di sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.