Apocalipse 21

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pwèmyé syèl-la èk latè-a té dispawèt épi lanmè-a té dispawèt tou. Lè sala mwen wè an syèl épi an latè nèf.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Mwen wè vil-la ki pou Bondyé yonn-an, sa sè Jérouzalèm nèf-la, kon i té ka désann sòti an pwézans Bondyé. Vil sala té kon an madanm ki abiyé pouʼy alé mayé èk mawiʼy.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Mwen tann an vwa ki sòti koté gwan chèz wa-a yé-a. Vwa-a palé fò, i di “Gadé, Bondyé ja vini viv anpami lézòm. I kay viv épi yo èk yo kay vini moun li. Bondyé menm kay wèsté anpami yo épi i kay Bondyé yo.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 I kay swiyé tout dlo ki an zyé yo. La pa kay ni lanmò ankò. La pa kay ni lapenn ében pléwé ében soufwans ankò, paski tout sé vyé bagay sala ja dispawèt.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Lè sala moun-an ki té asid asou gwan chèz wa-a di mwen, “Gadé, mwen ka fè tout bagay nèf.” I di mwen ankò, “Ékwi sé bagay sala paski sé pawòl sala sé lavéwité, épi ou sa toujou apiyé anlè yo.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 I di mwen, “Tout bagay fini fèt. Sé mwen ki Alfa épi Oméga, koumansman-an épi finisman-an. Mwen kay bay népòt moun ki swèf dlo ki sòti an sous dlo-a ki ka bay lavi étonnèl-la, èk i pa kay ni pou péyé dé sou pou sa.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté kay wisivwè sé bagay sala. Mwen kay Bondyéʼy èk i kay gason mwen.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mé sé moun-an ki kwapon-an, moun ki tounen kont mwen, moun ki ka fè mové, moun ki ka tjwé moun, moun ki ka kouwi vyé lavi, moun ki ka fè tjenbwa, moun ki ka adowé imaj èk tout moun ki ka manti, yo tout kay ni plas yo an létan difé-a koté ki ni souf ka bwilé pou tout tan. Sa sé dézyenm lanmò-a.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Yonn an sèt nanj-lan ki té ni sèt bòl-la ki té ni sèt dènyé modisyon-an vini épi i di mwen, “Vini, èk mwen kay moutwéʼw fi-a Ti Mouton-an kay mayé-a.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Lèspwi Bondyé désann anlè mwen èk nanj-lan pòté mwen mouté anlè tèt an gwo mòn ho, èk i moutwé mwen Jérouzalèm, vil-la ki pou Bondyé yonn-an, kon i té ka désann sòti an pwézans Bondyé.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Klèté Bondyé té andidanʼy épi vil-la té ka kléwé an pil, menm kon an bèl diyanman ki chè an pil. I té klè kon kwistal.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 I té ni on gwo bawad ho oliwon vil-la épi i té ni douz bayè. La té ni on nanj an chak sé bayè-a ka fè gad, épi non douz bwanch fanmi-an ki an nasyon Izwayèl-la té ékwi asou sé bayè-a.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 La té ni twa bayè asou chak koté vil-la. La té ni twa an sòlèy lévan, twa an sòlèy kouchan, twa pa anho èk twa pa anba.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Fondasyon bawad vil-la té fèt anlè douz wòch. Anlè douz wòch sala té ni non douz zapòt Ti Mouton Bondyé-a.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nanj-lan ki té ka palé épi mwen-an té ni on ti baton ki té fèt an lò pou miziwé vil-la, bayè-a, èk bawad-la ki oliwon vil-la.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Vil-la té kawé, londjèʼy èk gwandèʼy té menm mizi. Nanj-lan pwan baton-an èk i miziwé vil-la. Londjèʼy sété yon mil senk san (1500) lyé épi hòtèʼy épi gwandèʼy sété menm mizi-a.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Nanj-lan miziwé bawad-la ki té oliwon vil-la. I té ni dé san sèz (216) pyé an mannyè moun ka miziwé.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Bawad sala té fèt èk jaspa. Vil-la menm té fèt èk bon lò. I té klè kon kwistal.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Fondasyon bawad vil-la té ni tout diféwan koulè wòch ki chè an chay. Pwèmyé wòch fondasyon-an té an jaspa. Dézyenm-lan té an safaya. Twazyenm-lan té an agèt. Katyenm-lan té an èmral.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Senkyenm-lan té an onniks. Sizyenm-lan té an kònilyan. Sètyenm-lan té an kwòts. Ywityenm-lan té an bèril. Névyenm-lan té an topaz. Disyenm-lan té an krisopaz. Wonzyenm-lan té an jasin. Douzyenm-lan té an anméfis.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Douz bayè vil-la té fèt èk bèl bijou. Chak sé bayè-a té fèt épi an gwenn bijou. Lawi vil-la té fèt èk bon lò ki té klè kon kwistal.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Mwen pa wè pyès kay yo ka adowé Bondyé an vil sala. Bondyé Senyè-a, ki ni tout pouvwa-a, épi Ti Mouton-an toujou la, kon sa pyèsonn pa bizwen pyès kay pou adowé yo.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Vil sala pa bizwen klèté sòlèy-la ében lalin-an paski klèté Bondyé ka kléwé la, épi sé Ti Mouton-an ki lanp vil-la.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Tout nasyon ki an latè-a kay wè klèté pou yo sa maché, èk sé wa-a ki an latè-a kay mennen wichès yo an vil sala.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Bayè vil-la pa kay janmen fèmé, i kay wèsté ouvè tout lè paski la pa kay ni nwèsè.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Yo kay mennen tout wichès èk tout bèl bagay sé nasyon-an an vil-la.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Mé anyen ki pa bon pa kay antwé an vil-la, ni pyèsonn ki ka fè mové ében ki ka manti. Sé sèlman moun ki ni non yo ékwi an liv Ti Mouton-an, liv lavi étonnèl-la, ki kay antwé an vil sala.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.