Apocalipse 21
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Pwèmyé syèl-la èk latè-a té dispawèt épi lanmè-a té dispawèt tou. Lè sala mwen wè an syèl épi an latè nèf.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Mwen wè vil-la ki pou Bondyé yonn-an, sa sè Jérouzalèm nèf-la, kon i té ka désann sòti an pwézans Bondyé. Vil sala té kon an madanm ki abiyé pouʼy alé mayé èk mawiʼy.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Mwen tann an vwa ki sòti koté gwan chèz wa-a yé-a. Vwa-a palé fò, i di “Gadé, Bondyé ja vini viv anpami lézòm. I kay viv épi yo èk yo kay vini moun li. Bondyé menm kay wèsté anpami yo épi i kay Bondyé yo.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 I kay swiyé tout dlo ki an zyé yo. La pa kay ni lanmò ankò. La pa kay ni lapenn ében pléwé ében soufwans ankò, paski tout sé vyé bagay sala ja dispawèt.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Lè sala moun-an ki té asid asou gwan chèz wa-a di mwen, “Gadé, mwen ka fè tout bagay nèf.” I di mwen ankò, “Ékwi sé bagay sala paski sé pawòl sala sé lavéwité, épi ou sa toujou apiyé anlè yo.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 I di mwen, “Tout bagay fini fèt. Sé mwen ki Alfa épi Oméga, koumansman-an épi finisman-an. Mwen kay bay népòt moun ki swèf dlo ki sòti an sous dlo-a ki ka bay lavi étonnèl-la, èk i pa kay ni pou péyé dé sou pou sa.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Népòt moun ki genyen batay-la kont movèzté kay wisivwè sé bagay sala. Mwen kay Bondyéʼy èk i kay gason mwen.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Mé sé moun-an ki kwapon-an, moun ki tounen kont mwen, moun ki ka fè mové, moun ki ka tjwé moun, moun ki ka kouwi vyé lavi, moun ki ka fè tjenbwa, moun ki ka adowé imaj èk tout moun ki ka manti, yo tout kay ni plas yo an létan difé-a koté ki ni souf ka bwilé pou tout tan. Sa sé dézyenm lanmò-a.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Yonn an sèt nanj-lan ki té ni sèt bòl-la ki té ni sèt dènyé modisyon-an vini épi i di mwen, “Vini, èk mwen kay moutwéʼw fi-a Ti Mouton-an kay mayé-a.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Lèspwi Bondyé désann anlè mwen èk nanj-lan pòté mwen mouté anlè tèt an gwo mòn ho, èk i moutwé mwen Jérouzalèm, vil-la ki pou Bondyé yonn-an, kon i té ka désann sòti an pwézans Bondyé.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Klèté Bondyé té andidanʼy épi vil-la té ka kléwé an pil, menm kon an bèl diyanman ki chè an pil. I té klè kon kwistal.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 I té ni on gwo bawad ho oliwon vil-la épi i té ni douz bayè. La té ni on nanj an chak sé bayè-a ka fè gad, épi non douz bwanch fanmi-an ki an nasyon Izwayèl-la té ékwi asou sé bayè-a.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 La té ni twa bayè asou chak koté vil-la. La té ni twa an sòlèy lévan, twa an sòlèy kouchan, twa pa anho èk twa pa anba.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Fondasyon bawad vil-la té fèt anlè douz wòch. Anlè douz wòch sala té ni non douz zapòt Ti Mouton Bondyé-a.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nanj-lan ki té ka palé épi mwen-an té ni on ti baton ki té fèt an lò pou miziwé vil-la, bayè-a, èk bawad-la ki oliwon vil-la.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Vil-la té kawé, londjèʼy èk gwandèʼy té menm mizi. Nanj-lan pwan baton-an èk i miziwé vil-la. Londjèʼy sété yon mil senk san (1500) lyé épi hòtèʼy épi gwandèʼy sété menm mizi-a.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Nanj-lan miziwé bawad-la ki té oliwon vil-la. I té ni dé san sèz (216) pyé an mannyè moun ka miziwé.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Bawad sala té fèt èk jaspa. Vil-la menm té fèt èk bon lò. I té klè kon kwistal.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Fondasyon bawad vil-la té ni tout diféwan koulè wòch ki chè an chay. Pwèmyé wòch fondasyon-an té an jaspa. Dézyenm-lan té an safaya. Twazyenm-lan té an agèt. Katyenm-lan té an èmral.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Senkyenm-lan té an onniks. Sizyenm-lan té an kònilyan. Sètyenm-lan té an kwòts. Ywityenm-lan té an bèril. Névyenm-lan té an topaz. Disyenm-lan té an krisopaz. Wonzyenm-lan té an jasin. Douzyenm-lan té an anméfis.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Douz bayè vil-la té fèt èk bèl bijou. Chak sé bayè-a té fèt épi an gwenn bijou. Lawi vil-la té fèt èk bon lò ki té klè kon kwistal.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Mwen pa wè pyès kay yo ka adowé Bondyé an vil sala. Bondyé Senyè-a, ki ni tout pouvwa-a, épi Ti Mouton-an toujou la, kon sa pyèsonn pa bizwen pyès kay pou adowé yo.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Vil sala pa bizwen klèté sòlèy-la ében lalin-an paski klèté Bondyé ka kléwé la, épi sé Ti Mouton-an ki lanp vil-la.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tout nasyon ki an latè-a kay wè klèté pou yo sa maché, èk sé wa-a ki an latè-a kay mennen wichès yo an vil sala.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Bayè vil-la pa kay janmen fèmé, i kay wèsté ouvè tout lè paski la pa kay ni nwèsè.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Yo kay mennen tout wichès èk tout bèl bagay sé nasyon-an an vil-la.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Mé anyen ki pa bon pa kay antwé an vil-la, ni pyèsonn ki ka fè mové ében ki ka manti. Sé sèlman moun ki ni non yo ékwi an liv Ti Mouton-an, liv lavi étonnèl-la, ki kay antwé an vil sala.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.