Apocalipse 20

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwen wè an lòt nanj ki té sòti an syèl désann. I té ni laklé twou-a ki pa ni bout-la épi an gwo chenn an lanmenʼy.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Nanj-lan tjenbé gwo sèpan-an ki té la dépi lontan-an yo té ka kwiyé Satan èk Denmou-an. Nanj-lan anchennéʼy
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 èk i jétéʼy an gwo twou-a ki pa ni bout-la èk i laklé lapòt-la épi i mété an stanp anlè lapòt-la pou pyèsonn pa sa tiwéʼy-la. I kay wèsté la pou yon mil (1000) lanné èk i pa kay sa chapé an twou sala koté yo té météʼy-la pouʼy sa kwennen sé nasyon latè-a pou jis tan mil lanné sala bout. Lè mil lanné-a bout, yo kay ladjéʼy pou an ti tak tan.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Mwen wè tibwen chèz wa èk la té ni moun asid anlè yo. Bondyé té ja ba yo pouvwa pou yo sa jijé. Mwen wè lam sé moun-an yo té koupé tèt-la paski yo té di yo kwè an Jézi Kwi èk yo té ka di sé moun-an pawòl Bondyé. Yo pa té adowé bèt-la ni imaj li, épi yo té wifizé pwan mak li asou fon yo ében asou lanmen yo. Sé moun sala ki té ja mò-a wésisité épi yo té ka kondwi épi Jézi Kwi pou yon mil lanné.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Sa sé pwèmyé wézèwèksyon-an. Lèstan sé mò-a pa wésisité pou jis tan mil lanné sala té bout.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Pa dé bon i bon pou sé moun sala ki wésisité an pwèmyé wézèwèksyon-an. Yo sé sa Bondyé yonn. Dézyenm lanmò-a pa ni pouvwa pou sa touché yo. Yo kay vini pwèt ki ka sèvi Bondyé épi Jézi Kwi èk yo kay kondwi épiʼy pou yon mil lanné.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Lè mil lanné-a bout yo kay ladjé Satan sòti an pwizonʼy-lan.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 I kay pasé an tout kat kwen latè-a épi i kay kwennen sé nasyon-an, sa sé Gòg èk Magòg-la. I kay fè yo asanblé adan an sèl plas pou yo sa goumen ladjè kont Bondyé. La kay ni sòlda menm kon gwenn sab ki bò lanmè-a.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Yo maché asou tout latè-a èk yo asanblé oliwon plas-la koté sé moun Bondyé-a ka wèsté-a épi oliwon vil-la Bondyé enmen-an. Mé difé sòti an syèl épi i détwi tout sé sòlda Satan-an.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Lè sala yo tjenbé Denmou ki té ka kwennen sé nasyon-an èk yo jétéʼy an létan difé-a, koté ki ni souf ka bwilé-a. Sété menm koté-a yo té ja jété bèt-la èk fo pwòfèt-la. Yo kay soufè lajouné kon lannwit pou tout tan èk pou tout tan.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Lè sala mwen wè an gwan chèz wa ki blan, èk an moun té asid anlèʼy. Épi syèl-la èk latè-a dispawèt nèt douvanʼy. Pyès moun pa té wè yo ankò.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Mwen wè sé moun-an ki té ja mò-a, piti kon gwan, yo té doubout douvan gwan chèz wa-a. La té ni tibwen liv ki té ouvè. La té ni an lòt liv ki té ouvè, liv-la ki té ni non sé moun-an ki ni lavi étonnèl-la. Épi moun-an ki asid asou gwan chèz blan-an jijé tout sé moun-an ki té ja mò-a asou sé bagay-la yo té ja fè-a, sé bagay-la ki té ékwi an sé liv-la.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 An tan sala lanmè-a ladjé tout moun mò ki té andidanʼy, épi lanmò èk plas-la koté sé mò-a yé-a ladjé tout moun mò yo té ni. Épi moun-an ki té asid asou gwan chèz blan-an jijé yo tout asou sé bagay-la yo té ja fè-a.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Lè sala yo pwan lanmò épi plas-la koté sé mò-a yé-a èk yo jété yo an létan difé-a. Létan difé sala sé dézyenm lanmò-a.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Népòt moun ki pa ni nonʼy ékwi an liv lavi étonnèl-la, yo pwanʼy èk yo jétéʼy an létan difé-a.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.