Apocalipse 20

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwen wè an lòt nanj ki té sòti an syèl désann. I té ni laklé twou-a ki pa ni bout-la épi an gwo chenn an lanmenʼy.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Nanj-lan tjenbé gwo sèpan-an ki té la dépi lontan-an yo té ka kwiyé Satan èk Denmou-an. Nanj-lan anchennéʼy
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 èk i jétéʼy an gwo twou-a ki pa ni bout-la èk i laklé lapòt-la épi i mété an stanp anlè lapòt-la pou pyèsonn pa sa tiwéʼy-la. I kay wèsté la pou yon mil (1000) lanné èk i pa kay sa chapé an twou sala koté yo té météʼy-la pouʼy sa kwennen sé nasyon latè-a pou jis tan mil lanné sala bout. Lè mil lanné-a bout, yo kay ladjéʼy pou an ti tak tan.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Mwen wè tibwen chèz wa èk la té ni moun asid anlè yo. Bondyé té ja ba yo pouvwa pou yo sa jijé. Mwen wè lam sé moun-an yo té koupé tèt-la paski yo té di yo kwè an Jézi Kwi èk yo té ka di sé moun-an pawòl Bondyé. Yo pa té adowé bèt-la ni imaj li, épi yo té wifizé pwan mak li asou fon yo ében asou lanmen yo. Sé moun sala ki té ja mò-a wésisité épi yo té ka kondwi épi Jézi Kwi pou yon mil lanné.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Sa sé pwèmyé wézèwèksyon-an. Lèstan sé mò-a pa wésisité pou jis tan mil lanné sala té bout.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Pa dé bon i bon pou sé moun sala ki wésisité an pwèmyé wézèwèksyon-an. Yo sé sa Bondyé yonn. Dézyenm lanmò-a pa ni pouvwa pou sa touché yo. Yo kay vini pwèt ki ka sèvi Bondyé épi Jézi Kwi èk yo kay kondwi épiʼy pou yon mil lanné.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Lè mil lanné-a bout yo kay ladjé Satan sòti an pwizonʼy-lan.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 I kay pasé an tout kat kwen latè-a épi i kay kwennen sé nasyon-an, sa sé Gòg èk Magòg-la. I kay fè yo asanblé adan an sèl plas pou yo sa goumen ladjè kont Bondyé. La kay ni sòlda menm kon gwenn sab ki bò lanmè-a.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Yo maché asou tout latè-a èk yo asanblé oliwon plas-la koté sé moun Bondyé-a ka wèsté-a épi oliwon vil-la Bondyé enmen-an. Mé difé sòti an syèl épi i détwi tout sé sòlda Satan-an.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Lè sala yo tjenbé Denmou ki té ka kwennen sé nasyon-an èk yo jétéʼy an létan difé-a, koté ki ni souf ka bwilé-a. Sété menm koté-a yo té ja jété bèt-la èk fo pwòfèt-la. Yo kay soufè lajouné kon lannwit pou tout tan èk pou tout tan.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Lè sala mwen wè an gwan chèz wa ki blan, èk an moun té asid anlèʼy. Épi syèl-la èk latè-a dispawèt nèt douvanʼy. Pyès moun pa té wè yo ankò.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Mwen wè sé moun-an ki té ja mò-a, piti kon gwan, yo té doubout douvan gwan chèz wa-a. La té ni tibwen liv ki té ouvè. La té ni an lòt liv ki té ouvè, liv-la ki té ni non sé moun-an ki ni lavi étonnèl-la. Épi moun-an ki asid asou gwan chèz blan-an jijé tout sé moun-an ki té ja mò-a asou sé bagay-la yo té ja fè-a, sé bagay-la ki té ékwi an sé liv-la.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 An tan sala lanmè-a ladjé tout moun mò ki té andidanʼy, épi lanmò èk plas-la koté sé mò-a yé-a ladjé tout moun mò yo té ni. Épi moun-an ki té asid asou gwan chèz blan-an jijé yo tout asou sé bagay-la yo té ja fè-a.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Lè sala yo pwan lanmò épi plas-la koté sé mò-a yé-a èk yo jété yo an létan difé-a. Létan difé sala sé dézyenm lanmò-a.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Népòt moun ki pa ni nonʼy ékwi an liv lavi étonnèl-la, yo pwanʼy èk yo jétéʼy an létan difé-a.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.