Apocalipse 20
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Mwen wè an lòt nanj ki té sòti an syèl désann. I té ni laklé twou-a ki pa ni bout-la épi an gwo chenn an lanmenʼy.
1 E eu vi um anjo descer do céu, tendo a chave do abismo sem fundo e uma grande corrente na sua mão.
2 Nanj-lan tjenbé gwo sèpan-an ki té la dépi lontan-an yo té ka kwiyé Satan èk Denmou-an. Nanj-lan anchennéʼy
2 E ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos;
3 èk i jétéʼy an gwo twou-a ki pa ni bout-la èk i laklé lapòt-la épi i mété an stanp anlè lapòt-la pou pyèsonn pa sa tiwéʼy-la. I kay wèsté la pou yon mil (1000) lanné èk i pa kay sa chapé an twou sala koté yo té météʼy-la pouʼy sa kwennen sé nasyon latè-a pou jis tan mil lanné sala bout. Lè mil lanné-a bout, yo kay ladjéʼy pou an ti tak tan.
3 e lançou-o no abismo sem fundo, e ali o encerrou, e pôs um selo sobre ele, para que ele não mais enganasse as nações, até que os mil anos se cumprissem; e após isso, ele deverá ser solto por um pouco de tempo.
4 Mwen wè tibwen chèz wa èk la té ni moun asid anlè yo. Bondyé té ja ba yo pouvwa pou yo sa jijé. Mwen wè lam sé moun-an yo té koupé tèt-la paski yo té di yo kwè an Jézi Kwi èk yo té ka di sé moun-an pawòl Bondyé. Yo pa té adowé bèt-la ni imaj li, épi yo té wifizé pwan mak li asou fon yo ében asou lanmen yo. Sé moun sala ki té ja mò-a wésisité épi yo té ka kondwi épi Jézi Kwi pou yon mil lanné.
4 E eu vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e julgamento foi-lhes dado; e eu vi as almas daqueles que foram decapitados pelo testemunho de Jesus, e por causa da palavra de Deus, e que não haviam adorado a besta, nem a sua imagem, e nem haviam recebido sua marca em suas testas ou em suas mãos; e eles viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Sa sé pwèmyé wézèwèksyon-an. Lèstan sé mò-a pa wésisité pou jis tan mil lanné sala té bout.
5 Mas os demais mortos não reviveram até que os mil anos findassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Pa dé bon i bon pou sé moun sala ki wésisité an pwèmyé wézèwèksyon-an. Yo sé sa Bondyé yonn. Dézyenm lanmò-a pa ni pouvwa pou sa touché yo. Yo kay vini pwèt ki ka sèvi Bondyé épi Jézi Kwi èk yo kay kondwi épiʼy pou yon mil lanné.
6 Abençoado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes a segunda morte não tem poder; mas eles serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
7 Lè mil lanné-a bout yo kay ladjé Satan sòti an pwizonʼy-lan.
7 E, quando completarem-se os mil anos, Satanás será solto de sua prisão;
8 I kay pasé an tout kat kwen latè-a épi i kay kwennen sé nasyon-an, sa sé Gòg èk Magòg-la. I kay fè yo asanblé adan an sèl plas pou yo sa goumen ladjè kont Bondyé. La kay ni sòlda menm kon gwenn sab ki bò lanmè-a.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, para as ajuntar em batalha; cujo número é como a areia do mar.
9 Yo maché asou tout latè-a èk yo asanblé oliwon plas-la koté sé moun Bondyé-a ka wèsté-a épi oliwon vil-la Bondyé enmen-an. Mé difé sòti an syèl épi i détwi tout sé sòlda Satan-an.
9 E eles subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, saiu do céu, e os devorou.
10 Lè sala yo tjenbé Denmou ki té ka kwennen sé nasyon-an èk yo jétéʼy an létan difé-a, koté ki ni souf ka bwilé-a. Sété menm koté-a yo té ja jété bèt-la èk fo pwòfèt-la. Yo kay soufè lajouné kon lannwit pou tout tan èk pou tout tan.
10 E o diabo que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e serão atormentados dia e noite para sempre e sempre.
11 Lè sala mwen wè an gwan chèz wa ki blan, èk an moun té asid anlèʼy. Épi syèl-la èk latè-a dispawèt nèt douvanʼy. Pyès moun pa té wè yo ankò.
11 E eu vi um grande trono branco, e aquele que estava assentado sobre ele, de cuja face a terra e o céu fugiram; e não se achou lugar para eles.
12 Mwen wè sé moun-an ki té ja mò-a, piti kon gwan, yo té doubout douvan gwan chèz wa-a. La té ni tibwen liv ki té ouvè. La té ni an lòt liv ki té ouvè, liv-la ki té ni non sé moun-an ki ni lavi étonnèl-la. Épi moun-an ki asid asou gwan chèz blan-an jijé tout sé moun-an ki té ja mò-a asou sé bagay-la yo té ja fè-a, sé bagay-la ki té ékwi an sé liv-la.
12 E eu vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante de Deus, e os livros foram abertos; e outro livro foi aberto, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, de acordo com as suas obras.
13 An tan sala lanmè-a ladjé tout moun mò ki té andidanʼy, épi lanmò èk plas-la koté sé mò-a yé-a ladjé tout moun mò yo té ni. Épi moun-an ki té asid asou gwan chèz blan-an jijé yo tout asou sé bagay-la yo té ja fè-a.
13 E o mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia; e eles foram julgados; cada homem de acordo com suas obras.
14 Lè sala yo pwan lanmò épi plas-la koté sé mò-a yé-a èk yo jété yo an létan difé-a. Létan difé sala sé dézyenm lanmò-a.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Népòt moun ki pa ni nonʼy ékwi an liv lavi étonnèl-la, yo pwanʼy èk yo jétéʼy an létan difé-a.
15 E todo aquele que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.