Apocalipse 19

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apwé sa, mwen tann an dézòd kon vwa an pil moun an syèl-la. Yo té ka hélé fò èk yo té ka di,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Sé li ki toujou ka palé lavéwité-a.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Lè sé moun-an ki té an syèl-la wè lafimen difé-a ki té ka bwilé Babilonn-an, yo hélé fò ankò èk yo di,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Lè sala vennkat (24) gwan nonm-lan épi kat bèt vivan-an tonbé ajounou èk yo té bésé tèt yo atè pou adowé Bondyé ki asid asou gwan chèz-la koté i ka kondwi-a. Yo di,
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Lè sala mwen tann an vwa ki sòti koté gwan chèz wa-a yé-a. Vwa-a di,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Apwé sa, mwen tann sé moun-an ankò. Son-an yo té ka fè-a té menm kon son on lawivyè gwo épi i té menm kon son on gwo kout loway. Yo di,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Annou fè fèt,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Bondyé ja abiyé fi-a èk had blan,
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Lè sala nanj-lan di mwen, “Mi sé pawòl-la pouʼw ékwi: Pa dé bon i bon pou sé moun-an yo envité an mawiyaj Ti Mouton-an.” Nanj-lan di mwen ankò, “Sé pawòl sala sòti an bouch Bondyé menm.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Lè sala mwen tonbé ajounou an pyé nanj-lan èk mwen té bésé tèt mwen atè pou té sa adowéʼy, mé nanj-lan di mwen, “Pa fè sa pyès. Mwen sé on sèvant menm kon ou épi kon tout sé fwèʼw-la ki ja kwè an sé pawòl-la Jézi Kwi té moutwé-a. Sé pawòl sala sé lavéwité. Sé Bondyé ou ni pou adowé!”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Lè sala mwen wè an lapòt ouvè an syèl, èk ki sa mwen ka wè pasé an chouval blan! Yo ka kwiyé moun-an ki té asid asouʼy-la Moun-an Ou Sa Toujou Konfyé-a Ki Ka Palé Lavéwité-a. I dwèt an jijmanʼy èk lè i ka goumen ladjè.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Zyéʼy ka kléwé kon flanm difé, èk i té ni an pil kouwonn anlè tèt li. I té ni an non ékwi anlèʼy mé pyès moun pa konnèt non sala antiwan li yonn.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 I té ni on had ki benyen an san anlèʼy èk yo té ka kwiyéʼy Pawòl Bondyé-a.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Tout sòlda ki an syèl té ka swiv li, yo té abiyé èk had blan ki nèt épi yo tout té asou chouval blan.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 An sab ki byen filé té ka sòti an bouch li. I kay sèvi sab sala pou genyen ladjè-a kont sé nasyon-an. I kay sèvi an baton wa ki fèt an fè pouʼy sa kondwi sé nasyon-an. I kay pini yo èk gwan waj Bondyé ki ni tout pouvwa-a. Sa kay fèt menm kon lè an moun ka kwazé sé fwi-a an twou-a koté yo ka pijé yo pou fè diven-an.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Asou had li épi asou tjwis li té ni an non ékwi. Non-an sé “Wa tout wa èk Mèt tout mèt.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Lè sala mwen wè an nanj ki té doubout anlè sòlèy-la. I té ka kwiyé tout sé jibyé-a ki ka volé byen ho an syèl-la èk i di yo fò, “Vini ansanm èk pwépawé pou manjé an gwo fèt Bondyé-a.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Vini manjé kò sé wa-a èk sé konmandè-a èk sé sòlda-a. Vini manjé vyann sé chouval-la épi kò sé moun-an ki anlè sé chouval-la, kò tout sé moun-an, moun ki èslav kon moun ki lib, gwan kon piti.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Lè sala mwen wè bèt-la épi sé wa latè-a épi sé sòlda yo-a. Yo tout té ja asanblé ansanm pou té sa goumen ladjè kont moun-an ki té anlè chouval blan-an èk kont sé moun-an ki té ka swiv li-a.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Mé yo pwan bèt-la pwizonnyé, ansanm èk fo pwòfèt-la ki té ka fè tout sé miwak-la an pwézans bèt-la. Sété épi sé miwak sala i té ka kwennen sé moun-an ki té ni mak bèt-la épi ki té ka adowé imaj bèt-la. Yo pwan bèt-la épi fo pwòfèt-la èk yo jété yo tou vivan an létan difé-a koté souf ka bwilé-a.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Sab-la ki té ka sòti an bouch moun-an ki té asou chouval blan-an té tjwé tout sé lézòt sòlda-a. Lè sala tout sé jibyé-a vini èk yo manjé kò sé moun-an jis tan bouden yo té wèd.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.