Apocalipse 19
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Apwé sa, mwen tann an dézòd kon vwa an pil moun an syèl-la. Yo té ka hélé fò èk yo té ka di,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Sé li ki toujou ka palé lavéwité-a.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Lè sé moun-an ki té an syèl-la wè lafimen difé-a ki té ka bwilé Babilonn-an, yo hélé fò ankò èk yo di,
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Lè sala vennkat (24) gwan nonm-lan épi kat bèt vivan-an tonbé ajounou èk yo té bésé tèt yo atè pou adowé Bondyé ki asid asou gwan chèz-la koté i ka kondwi-a. Yo di,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Lè sala mwen tann an vwa ki sòti koté gwan chèz wa-a yé-a. Vwa-a di,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Apwé sa, mwen tann sé moun-an ankò. Son-an yo té ka fè-a té menm kon son on lawivyè gwo épi i té menm kon son on gwo kout loway. Yo di,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Annou fè fèt,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Bondyé ja abiyé fi-a èk had blan,
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Lè sala nanj-lan di mwen, “Mi sé pawòl-la pouʼw ékwi: Pa dé bon i bon pou sé moun-an yo envité an mawiyaj Ti Mouton-an.” Nanj-lan di mwen ankò, “Sé pawòl sala sòti an bouch Bondyé menm.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Lè sala mwen tonbé ajounou an pyé nanj-lan èk mwen té bésé tèt mwen atè pou té sa adowéʼy, mé nanj-lan di mwen, “Pa fè sa pyès. Mwen sé on sèvant menm kon ou épi kon tout sé fwèʼw-la ki ja kwè an sé pawòl-la Jézi Kwi té moutwé-a. Sé pawòl sala sé lavéwité. Sé Bondyé ou ni pou adowé!”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Lè sala mwen wè an lapòt ouvè an syèl, èk ki sa mwen ka wè pasé an chouval blan! Yo ka kwiyé moun-an ki té asid asouʼy-la Moun-an Ou Sa Toujou Konfyé-a Ki Ka Palé Lavéwité-a. I dwèt an jijmanʼy èk lè i ka goumen ladjè.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Zyéʼy ka kléwé kon flanm difé, èk i té ni an pil kouwonn anlè tèt li. I té ni an non ékwi anlèʼy mé pyès moun pa konnèt non sala antiwan li yonn.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 I té ni on had ki benyen an san anlèʼy èk yo té ka kwiyéʼy Pawòl Bondyé-a.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Tout sòlda ki an syèl té ka swiv li, yo té abiyé èk had blan ki nèt épi yo tout té asou chouval blan.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 An sab ki byen filé té ka sòti an bouch li. I kay sèvi sab sala pou genyen ladjè-a kont sé nasyon-an. I kay sèvi an baton wa ki fèt an fè pouʼy sa kondwi sé nasyon-an. I kay pini yo èk gwan waj Bondyé ki ni tout pouvwa-a. Sa kay fèt menm kon lè an moun ka kwazé sé fwi-a an twou-a koté yo ka pijé yo pou fè diven-an.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Asou had li épi asou tjwis li té ni an non ékwi. Non-an sé “Wa tout wa èk Mèt tout mèt.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Lè sala mwen wè an nanj ki té doubout anlè sòlèy-la. I té ka kwiyé tout sé jibyé-a ki ka volé byen ho an syèl-la èk i di yo fò, “Vini ansanm èk pwépawé pou manjé an gwo fèt Bondyé-a.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Vini manjé kò sé wa-a èk sé konmandè-a èk sé sòlda-a. Vini manjé vyann sé chouval-la épi kò sé moun-an ki anlè sé chouval-la, kò tout sé moun-an, moun ki èslav kon moun ki lib, gwan kon piti.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Lè sala mwen wè bèt-la épi sé wa latè-a épi sé sòlda yo-a. Yo tout té ja asanblé ansanm pou té sa goumen ladjè kont moun-an ki té anlè chouval blan-an èk kont sé moun-an ki té ka swiv li-a.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Mé yo pwan bèt-la pwizonnyé, ansanm èk fo pwòfèt-la ki té ka fè tout sé miwak-la an pwézans bèt-la. Sété épi sé miwak sala i té ka kwennen sé moun-an ki té ni mak bèt-la épi ki té ka adowé imaj bèt-la. Yo pwan bèt-la épi fo pwòfèt-la èk yo jété yo tou vivan an létan difé-a koté souf ka bwilé-a.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Sab-la ki té ka sòti an bouch moun-an ki té asou chouval blan-an té tjwé tout sé lézòt sòlda-a. Lè sala tout sé jibyé-a vini èk yo manjé kò sé moun-an jis tan bouden yo té wèd.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.