Apocalipse 18
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Apwé sa, mwen wè an lòt nanj ki té sòti an syèl désann. I té ni an pil pouvwa, èk klèté ki té anlèʼy kléwé tout latè-a.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 I kwiyé fò èk i di,
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Moun tout nasyon té ka viv vyé lavi épiʼy.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Lè sala mwen tann an lòt vwa ki sòti an syèl ki di:
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Bondyé pa obliyé sé péché-a i ja fè-a,
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Kité Babilonn jwenn menm soufwans-lan i té bay zòt-la.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 I té wich èk i achté tout sa i té vlé.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Pou lapéti sa i ka di-a modisyon kay tonbé anlèʼy.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Sé wa latè-a ki té ka viv vyé lavi épiʼy-la èk ki té ka wisivwè wichès an lanmenʼy-lan kay wè lafimen difé-a ki ka bwiléʼy-la. Lè sala yo kay pléwé èk yo kay mété lanmen asou tèt yo.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Yo kay wèsté lwen afòs yo kay pè pasé an modisyon-an tou. Yo kay hélé, “Woy, woy, woy! Ou gwan vil Babilonn-an ki té tèlman fò, adan yon nèditan ou ja jwenn pinisyonʼw!”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Sé machann latè-a tou kay pléwé èk yo kay an lapenn lè yo wè sa ki wivé Babilonn, paski la pa kay ni pyès moun pou sa achté sé bagay-la yo ka vann-an.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Mi tout sé bagay-la yo té ka vann-an: Lò, dajan, diyanman èk bijou ki chè an chay, bèl twèl swa ki chè an chay, twèl wouj èk lila, bwa ki santi bon èk bagay ki fèt èk pik léfan èk bwa ki chè, bagay kon tjwiv, fè, èk bèl wòch yo ka kwiyé mab,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 bagay ki ka santi bon kon kannèl èk zépis, èk lanmi pou fè wimèd, èk frankinsens épi lansan, diven èk lwil, bon fawin fwans èk mi, bèf èk mouton, chouval èk kawòs, èk moun ki èslav.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Sé machann-an kay di, “Tout sé bagay-la ou té mété tjèʼw asou-a ja dispawèt nèt. Tout sé bèl bagay-la èk sé wichès-la ou té ni-an pèd épi ou pa kay janmen wè yo ankò.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Lapè kay tonbé anlè sé machann-an ki vann sé bagay sala pou vini wich-la lè yo wè gwo modisyon-an ki tonbé anlè vil-la. Yo kay doubout lwen, yo kay pléwé, yo kay mété lanmen anlè tèt yo
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 èk yo kay di, “Woy, woy, woy! Gadé sa ki wivé gwan vil-la! I té menm kon on madanm ki té byen abiyé èk bèl had lila èk wouj ki chè. Pa dé lò èk diyanman èk bijou ki chè i té ni anlèʼy!
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Mé tout wichès li-a fini adan yon nèditan!”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 épi yo kay hélé fò lè yo kay wè lafimen difé-a ki ka bwilé vil-la. Yo kay di, “La pa té janmen ni pyès vil ki kon vil sala!”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Yo kay mété tè anlè tèt yo afòs yo an lapenn èk yo kay pléwé, yo kay hélé fò, yo kay di, “Woy, woy, woy! Gadé sa ki wivé gwan vil-la! Tout moun ki té ni batiman té vini wich anlè tèt vil sala. Mé adan yon nèditan i pèdi tout bagay.”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Sé pou tout sa ki an syèl-la kontan paski Babilonn ja tonbé. Sé pou tout moun Bondyé épi tout sé zapòt-la èk sé pwòfèt-la kontan paski Bondyé ja kondanné Babilonn pou sé méchansté-a i té fèʼw-la.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Lè sala on nanj ki té ni an pil pouvwa anmasé on gwo wòch ki té menm kon on woul moulen. I jétéʼy an lanmè-a èk i di, “Sé kon sa yo kay pwan gwan vil Babilonn-an èk jétéʼy atè. Pyèsonn pa kay janmen wèʼy ankò.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Pyèsonn pa kay tann moun ka jwé hap, flout ében twonpèt, épi pyèsonn pa kay chanté andidanʼw ankò, Babilonn. Pyès nonm léta pa kay twavay an vil sala ankò. Yo pa kay tann son moulen ankò.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Lanp pa kay kléwé andidanʼw ankò, Babilonn. Yo pa kay tann vwa moun ki ka mayé andidanʼw ankò. Sé machann ou-an sété gwo zòm latè-a. Ou té kwennen sé moun latè-a èk tjenbwa-a ou ka fè-a.”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Yo pini Babilonn paski sé li ki koupab pou san sé pwòfèt-la èk sé moun Bondyé-a yo té tjwé-a, èk san tout lézòt moun yo té ja tjwé an latè-a.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.