Apocalipse 18

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apwé sa, mwen wè an lòt nanj ki té sòti an syèl désann. I té ni an pil pouvwa, èk klèté ki té anlèʼy kléwé tout latè-a.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 I kwiyé fò èk i di,
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Moun tout nasyon té ka viv vyé lavi épiʼy.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Lè sala mwen tann an lòt vwa ki sòti an syèl ki di:
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Bondyé pa obliyé sé péché-a i ja fè-a,
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Kité Babilonn jwenn menm soufwans-lan i té bay zòt-la.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 I té wich èk i achté tout sa i té vlé.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Pou lapéti sa i ka di-a modisyon kay tonbé anlèʼy.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Sé wa latè-a ki té ka viv vyé lavi épiʼy-la èk ki té ka wisivwè wichès an lanmenʼy-lan kay wè lafimen difé-a ki ka bwiléʼy-la. Lè sala yo kay pléwé èk yo kay mété lanmen asou tèt yo.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Yo kay wèsté lwen afòs yo kay pè pasé an modisyon-an tou. Yo kay hélé, “Woy, woy, woy! Ou gwan vil Babilonn-an ki té tèlman fò, adan yon nèditan ou ja jwenn pinisyonʼw!”
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Sé machann latè-a tou kay pléwé èk yo kay an lapenn lè yo wè sa ki wivé Babilonn, paski la pa kay ni pyès moun pou sa achté sé bagay-la yo ka vann-an.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Mi tout sé bagay-la yo té ka vann-an: Lò, dajan, diyanman èk bijou ki chè an chay, bèl twèl swa ki chè an chay, twèl wouj èk lila, bwa ki santi bon èk bagay ki fèt èk pik léfan èk bwa ki chè, bagay kon tjwiv, fè, èk bèl wòch yo ka kwiyé mab,
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 bagay ki ka santi bon kon kannèl èk zépis, èk lanmi pou fè wimèd, èk frankinsens épi lansan, diven èk lwil, bon fawin fwans èk mi, bèf èk mouton, chouval èk kawòs, èk moun ki èslav.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Sé machann-an kay di, “Tout sé bagay-la ou té mété tjèʼw asou-a ja dispawèt nèt. Tout sé bèl bagay-la èk sé wichès-la ou té ni-an pèd épi ou pa kay janmen wè yo ankò.”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Lapè kay tonbé anlè sé machann-an ki vann sé bagay sala pou vini wich-la lè yo wè gwo modisyon-an ki tonbé anlè vil-la. Yo kay doubout lwen, yo kay pléwé, yo kay mété lanmen anlè tèt yo
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 èk yo kay di, “Woy, woy, woy! Gadé sa ki wivé gwan vil-la! I té menm kon on madanm ki té byen abiyé èk bèl had lila èk wouj ki chè. Pa dé lò èk diyanman èk bijou ki chè i té ni anlèʼy!
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Mé tout wichès li-a fini adan yon nèditan!”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 épi yo kay hélé fò lè yo kay wè lafimen difé-a ki ka bwilé vil-la. Yo kay di, “La pa té janmen ni pyès vil ki kon vil sala!”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Yo kay mété tè anlè tèt yo afòs yo an lapenn èk yo kay pléwé, yo kay hélé fò, yo kay di, “Woy, woy, woy! Gadé sa ki wivé gwan vil-la! Tout moun ki té ni batiman té vini wich anlè tèt vil sala. Mé adan yon nèditan i pèdi tout bagay.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Sé pou tout sa ki an syèl-la kontan paski Babilonn ja tonbé. Sé pou tout moun Bondyé épi tout sé zapòt-la èk sé pwòfèt-la kontan paski Bondyé ja kondanné Babilonn pou sé méchansté-a i té fèʼw-la.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Lè sala on nanj ki té ni an pil pouvwa anmasé on gwo wòch ki té menm kon on woul moulen. I jétéʼy an lanmè-a èk i di, “Sé kon sa yo kay pwan gwan vil Babilonn-an èk jétéʼy atè. Pyèsonn pa kay janmen wèʼy ankò.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Pyèsonn pa kay tann moun ka jwé hap, flout ében twonpèt, épi pyèsonn pa kay chanté andidanʼw ankò, Babilonn. Pyès nonm léta pa kay twavay an vil sala ankò. Yo pa kay tann son moulen ankò.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Lanp pa kay kléwé andidanʼw ankò, Babilonn. Yo pa kay tann vwa moun ki ka mayé andidanʼw ankò. Sé machann ou-an sété gwo zòm latè-a. Ou té kwennen sé moun latè-a èk tjenbwa-a ou ka fè-a.”
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Yo pini Babilonn paski sé li ki koupab pou san sé pwòfèt-la èk sé moun Bondyé-a yo té tjwé-a, èk san tout lézòt moun yo té ja tjwé an latè-a.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.