Apocalipse 18

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apwé sa, mwen wè an lòt nanj ki té sòti an syèl désann. I té ni an pil pouvwa, èk klèté ki té anlèʼy kléwé tout latè-a.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 I kwiyé fò èk i di,
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Moun tout nasyon té ka viv vyé lavi épiʼy.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Lè sala mwen tann an lòt vwa ki sòti an syèl ki di:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Bondyé pa obliyé sé péché-a i ja fè-a,
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Kité Babilonn jwenn menm soufwans-lan i té bay zòt-la.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 I té wich èk i achté tout sa i té vlé.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Pou lapéti sa i ka di-a modisyon kay tonbé anlèʼy.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Sé wa latè-a ki té ka viv vyé lavi épiʼy-la èk ki té ka wisivwè wichès an lanmenʼy-lan kay wè lafimen difé-a ki ka bwiléʼy-la. Lè sala yo kay pléwé èk yo kay mété lanmen asou tèt yo.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Yo kay wèsté lwen afòs yo kay pè pasé an modisyon-an tou. Yo kay hélé, “Woy, woy, woy! Ou gwan vil Babilonn-an ki té tèlman fò, adan yon nèditan ou ja jwenn pinisyonʼw!”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Sé machann latè-a tou kay pléwé èk yo kay an lapenn lè yo wè sa ki wivé Babilonn, paski la pa kay ni pyès moun pou sa achté sé bagay-la yo ka vann-an.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Mi tout sé bagay-la yo té ka vann-an: Lò, dajan, diyanman èk bijou ki chè an chay, bèl twèl swa ki chè an chay, twèl wouj èk lila, bwa ki santi bon èk bagay ki fèt èk pik léfan èk bwa ki chè, bagay kon tjwiv, fè, èk bèl wòch yo ka kwiyé mab,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 bagay ki ka santi bon kon kannèl èk zépis, èk lanmi pou fè wimèd, èk frankinsens épi lansan, diven èk lwil, bon fawin fwans èk mi, bèf èk mouton, chouval èk kawòs, èk moun ki èslav.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Sé machann-an kay di, “Tout sé bagay-la ou té mété tjèʼw asou-a ja dispawèt nèt. Tout sé bèl bagay-la èk sé wichès-la ou té ni-an pèd épi ou pa kay janmen wè yo ankò.”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Lapè kay tonbé anlè sé machann-an ki vann sé bagay sala pou vini wich-la lè yo wè gwo modisyon-an ki tonbé anlè vil-la. Yo kay doubout lwen, yo kay pléwé, yo kay mété lanmen anlè tèt yo
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 èk yo kay di, “Woy, woy, woy! Gadé sa ki wivé gwan vil-la! I té menm kon on madanm ki té byen abiyé èk bèl had lila èk wouj ki chè. Pa dé lò èk diyanman èk bijou ki chè i té ni anlèʼy!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Mé tout wichès li-a fini adan yon nèditan!”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 épi yo kay hélé fò lè yo kay wè lafimen difé-a ki ka bwilé vil-la. Yo kay di, “La pa té janmen ni pyès vil ki kon vil sala!”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Yo kay mété tè anlè tèt yo afòs yo an lapenn èk yo kay pléwé, yo kay hélé fò, yo kay di, “Woy, woy, woy! Gadé sa ki wivé gwan vil-la! Tout moun ki té ni batiman té vini wich anlè tèt vil sala. Mé adan yon nèditan i pèdi tout bagay.”
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Sé pou tout sa ki an syèl-la kontan paski Babilonn ja tonbé. Sé pou tout moun Bondyé épi tout sé zapòt-la èk sé pwòfèt-la kontan paski Bondyé ja kondanné Babilonn pou sé méchansté-a i té fèʼw-la.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Lè sala on nanj ki té ni an pil pouvwa anmasé on gwo wòch ki té menm kon on woul moulen. I jétéʼy an lanmè-a èk i di, “Sé kon sa yo kay pwan gwan vil Babilonn-an èk jétéʼy atè. Pyèsonn pa kay janmen wèʼy ankò.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Pyèsonn pa kay tann moun ka jwé hap, flout ében twonpèt, épi pyèsonn pa kay chanté andidanʼw ankò, Babilonn. Pyès nonm léta pa kay twavay an vil sala ankò. Yo pa kay tann son moulen ankò.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Lanp pa kay kléwé andidanʼw ankò, Babilonn. Yo pa kay tann vwa moun ki ka mayé andidanʼw ankò. Sé machann ou-an sété gwo zòm latè-a. Ou té kwennen sé moun latè-a èk tjenbwa-a ou ka fè-a.”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Yo pini Babilonn paski sé li ki koupab pou san sé pwòfèt-la èk sé moun Bondyé-a yo té tjwé-a, èk san tout lézòt moun yo té ja tjwé an latè-a.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.