Apocalipse 14
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Mwen gadé ankò, èk ki sa mwen ka wè pasé Ti Mouton Bondyé-a ki té doubout asou Mòn Zayonn! I té ni yon san kawant kat mil (144,000) moun épiʼy. Yo té ni non Ti Mouton-an èk non Papaʼy ékwi asou fon yo.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Mwen tann an vwa ki sòti an syèl. I té menm kon on lawivyè gwo épi i té menm kon son on gwo kout loway épi i té ni son kon lè mizisyen ka jwé hap.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Sé moun sala té doubout douvan gwan chèz wa-a, kat bèt vivan-an, épi vennkat (24) gwan nonm-lan. Yo té ka chanté on chanté nèf, épi pyèsonn pa té sa apwann chanté sala antiwan san kawant kat mil moun sala Jézi Kwi té ja achté an latè-a pou sa li yonn-an.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Pyès sé moun sala pa té janmen kouwi vyé lavi. Yo té ja tjenbé kò yo nèt pou Bondyé yonn. Yo ka swiv Ti Mouton-an tout koté i alé. I té achté yo anpami sé moun latè-a. Yo sé pwèmyé konpanni moun yo té mété asou koté kon an kado bay Bondyé èk Ti Mouton-an.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Yo pa janmen manti épi yo san fòt.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Mwen wè an lòt nanj ki té ka volé byen ho an syèl-la, épi i té ka mennen an konmisyon ki kay vwé pou tout tan bay sé moun-an ki an latè-a. Nanj-lan diʼy bay tout nasyon, tout lafanmi, moun ki ka palé tout diféwan langaj, épi moun ki an tout péyi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 I palé fò èk i di, “Sé pouʼw obéyi Bondyé èk lévé nonʼy, paski lè-a ja wivé pou Bondyé jijé sé moun latè-a. Kon sa adowé Bondyé-a ki fè syèl-la èk latè-a èk lanmè-a épi tout sous dlo.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 An lòt nanj té ka swiv pwèmyé-a épi i di, “Babilonn tonbé! Yo ja détwi gwo vil Babilonn-an! Vil sala té menm kon an fanm ki fè tout moun an latè-a viv vyé lavi épiʼy. Vyé lavi sala sé menm kon diven fò i ba yo bwè.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 An twazyenm nanj té ka swiv dé pwèmyé-a èk i palé fò ankò, i di, “Moun ki adowé bèt-la épi imaj li, épi ki kité yo mété mak li asou fon yo ében asou lanmen yo
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 kay ni pou bwè diven anmè Bondyé-a. Diven anmè sala ka wépwézanté waj Bondyé. Yo kay ni pou bwè tout diven anmè sala èk tout fòs li, diven-an Bondyé vidé an pòt waj li-a. Épi sé moun sala kay soufè an difé èk souf douvan sé nanj Bondyé-a èk Ti Mouton-an.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Lafimen difé sala ki ka fè sé moun-an soufè-a kay mouté pou tout tan èk pou tout tan. Épi sé moun-an ki ka adowé bèt-la èk imaj li-a épi ki té dakò pou yo té pwan mak nonʼy-lan pa kay janmen ni soulajman, ni òswè ni lajouné.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kon sa sé pou sé moun Bondyé-a doubout fò épi sé pou yo obéyi konmandman Bondyé épi kontiné kwè an Jézi Kwi.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Mwen tann an vwa ki sòti an syèl, i di, “Mi sa pouʼw ékwi: I bon an chay pou sé moun-an yo tjwé-a paski yo té kwè an Senyè-a.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Mwen gadé ankò, èk ki sa mwen ka wè pasé an gwo nwaj blan! An moun ki té ka sanm an nonm té asid asou nwaj-la. I té ni an kouwonn lò asou tèt li épi i té ni an koutla lanmenʼy ki té filé an chay.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 An lòt nanj sòti an Kay Bondyé-a èk i palé fò èk i di moun-an ki té asid anlè nwaj-la, “Pwan koutlaʼw èk paséʼy asou latè-a paski tan-an ja vini pou wékòlté. Sé fwi-a ki an latè-a ja mi.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Menm lè-a moun-an ki té asid anlè nwaj-la fè yon kout koutla asou latè-a épi tout bagay té wékòlté.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Mwen wè an lòt nanj ankò ki té sòti an Kay Bondyé-a an syèl. I té ni an koutla an lanmenʼy tou èk koutla sala té filé an pil.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Èk mwen wè an lòt nanj. Sé li ki té ka gadé difé-a ki anlè lotèl-la. I sòti bò lotèl-la èk i palé fò épi i di nanj-lan ki té ni koutla filé-a, “Gadé, sé fwi-a ki asou sé pyé bwa-a ki an latè-a ja mi, kon sa pwan koutlaʼw èk koupé sé gwap-la.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Nanj-lan pasé koutlaʼy an latè-a épi i koupé tout sé gwap fwi-a épi i ladjé yo adan twou-a koté yo ka pijé yo-a. Twou sala ka wépwézanté waj Bondyé asou sé mové moun-an.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Yo pijé sé fwi-a an gwo twou-a ki an dèwò vil-la pou fè ji yo sòti. San té sòti an plas sala menm kon on lawivyè. I té ni apipwé senk pyé fondjè épi dé san (200) lyé londjè.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.