Apocalipse 14

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwen gadé ankò, èk ki sa mwen ka wè pasé Ti Mouton Bondyé-a ki té doubout asou Mòn Zayonn! I té ni yon san kawant kat mil (144,000) moun épiʼy. Yo té ni non Ti Mouton-an èk non Papaʼy ékwi asou fon yo.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Mwen tann an vwa ki sòti an syèl. I té menm kon on lawivyè gwo épi i té menm kon son on gwo kout loway épi i té ni son kon lè mizisyen ka jwé hap.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Sé moun sala té doubout douvan gwan chèz wa-a, kat bèt vivan-an, épi vennkat (24) gwan nonm-lan. Yo té ka chanté on chanté nèf, épi pyèsonn pa té sa apwann chanté sala antiwan san kawant kat mil moun sala Jézi Kwi té ja achté an latè-a pou sa li yonn-an.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Pyès sé moun sala pa té janmen kouwi vyé lavi. Yo té ja tjenbé kò yo nèt pou Bondyé yonn. Yo ka swiv Ti Mouton-an tout koté i alé. I té achté yo anpami sé moun latè-a. Yo sé pwèmyé konpanni moun yo té mété asou koté kon an kado bay Bondyé èk Ti Mouton-an.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Yo pa janmen manti épi yo san fòt.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Mwen wè an lòt nanj ki té ka volé byen ho an syèl-la, épi i té ka mennen an konmisyon ki kay vwé pou tout tan bay sé moun-an ki an latè-a. Nanj-lan diʼy bay tout nasyon, tout lafanmi, moun ki ka palé tout diféwan langaj, épi moun ki an tout péyi.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 I palé fò èk i di, “Sé pouʼw obéyi Bondyé èk lévé nonʼy, paski lè-a ja wivé pou Bondyé jijé sé moun latè-a. Kon sa adowé Bondyé-a ki fè syèl-la èk latè-a èk lanmè-a épi tout sous dlo.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 An lòt nanj té ka swiv pwèmyé-a épi i di, “Babilonn tonbé! Yo ja détwi gwo vil Babilonn-an! Vil sala té menm kon an fanm ki fè tout moun an latè-a viv vyé lavi épiʼy. Vyé lavi sala sé menm kon diven fò i ba yo bwè.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 An twazyenm nanj té ka swiv dé pwèmyé-a èk i palé fò ankò, i di, “Moun ki adowé bèt-la épi imaj li, épi ki kité yo mété mak li asou fon yo ében asou lanmen yo
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 kay ni pou bwè diven anmè Bondyé-a. Diven anmè sala ka wépwézanté waj Bondyé. Yo kay ni pou bwè tout diven anmè sala èk tout fòs li, diven-an Bondyé vidé an pòt waj li-a. Épi sé moun sala kay soufè an difé èk souf douvan sé nanj Bondyé-a èk Ti Mouton-an.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Lafimen difé sala ki ka fè sé moun-an soufè-a kay mouté pou tout tan èk pou tout tan. Épi sé moun-an ki ka adowé bèt-la èk imaj li-a épi ki té dakò pou yo té pwan mak nonʼy-lan pa kay janmen ni soulajman, ni òswè ni lajouné.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Kon sa sé pou sé moun Bondyé-a doubout fò épi sé pou yo obéyi konmandman Bondyé épi kontiné kwè an Jézi Kwi.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Mwen tann an vwa ki sòti an syèl, i di, “Mi sa pouʼw ékwi: I bon an chay pou sé moun-an yo tjwé-a paski yo té kwè an Senyè-a.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Mwen gadé ankò, èk ki sa mwen ka wè pasé an gwo nwaj blan! An moun ki té ka sanm an nonm té asid asou nwaj-la. I té ni an kouwonn lò asou tèt li épi i té ni an koutla lanmenʼy ki té filé an chay.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 An lòt nanj sòti an Kay Bondyé-a èk i palé fò èk i di moun-an ki té asid anlè nwaj-la, “Pwan koutlaʼw èk paséʼy asou latè-a paski tan-an ja vini pou wékòlté. Sé fwi-a ki an latè-a ja mi.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Menm lè-a moun-an ki té asid anlè nwaj-la fè yon kout koutla asou latè-a épi tout bagay té wékòlté.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Mwen wè an lòt nanj ankò ki té sòti an Kay Bondyé-a an syèl. I té ni an koutla an lanmenʼy tou èk koutla sala té filé an pil.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Èk mwen wè an lòt nanj. Sé li ki té ka gadé difé-a ki anlè lotèl-la. I sòti bò lotèl-la èk i palé fò épi i di nanj-lan ki té ni koutla filé-a, “Gadé, sé fwi-a ki asou sé pyé bwa-a ki an latè-a ja mi, kon sa pwan koutlaʼw èk koupé sé gwap-la.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Nanj-lan pasé koutlaʼy an latè-a épi i koupé tout sé gwap fwi-a épi i ladjé yo adan twou-a koté yo ka pijé yo-a. Twou sala ka wépwézanté waj Bondyé asou sé mové moun-an.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Yo pijé sé fwi-a an gwo twou-a ki an dèwò vil-la pou fè ji yo sòti. San té sòti an plas sala menm kon on lawivyè. I té ni apipwé senk pyé fondjè épi dé san (200) lyé londjè.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.