Apocalipse 14

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwen gadé ankò, èk ki sa mwen ka wè pasé Ti Mouton Bondyé-a ki té doubout asou Mòn Zayonn! I té ni yon san kawant kat mil (144,000) moun épiʼy. Yo té ni non Ti Mouton-an èk non Papaʼy ékwi asou fon yo.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Mwen tann an vwa ki sòti an syèl. I té menm kon on lawivyè gwo épi i té menm kon son on gwo kout loway épi i té ni son kon lè mizisyen ka jwé hap.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Sé moun sala té doubout douvan gwan chèz wa-a, kat bèt vivan-an, épi vennkat (24) gwan nonm-lan. Yo té ka chanté on chanté nèf, épi pyèsonn pa té sa apwann chanté sala antiwan san kawant kat mil moun sala Jézi Kwi té ja achté an latè-a pou sa li yonn-an.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Pyès sé moun sala pa té janmen kouwi vyé lavi. Yo té ja tjenbé kò yo nèt pou Bondyé yonn. Yo ka swiv Ti Mouton-an tout koté i alé. I té achté yo anpami sé moun latè-a. Yo sé pwèmyé konpanni moun yo té mété asou koté kon an kado bay Bondyé èk Ti Mouton-an.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Yo pa janmen manti épi yo san fòt.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Mwen wè an lòt nanj ki té ka volé byen ho an syèl-la, épi i té ka mennen an konmisyon ki kay vwé pou tout tan bay sé moun-an ki an latè-a. Nanj-lan diʼy bay tout nasyon, tout lafanmi, moun ki ka palé tout diféwan langaj, épi moun ki an tout péyi.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 I palé fò èk i di, “Sé pouʼw obéyi Bondyé èk lévé nonʼy, paski lè-a ja wivé pou Bondyé jijé sé moun latè-a. Kon sa adowé Bondyé-a ki fè syèl-la èk latè-a èk lanmè-a épi tout sous dlo.”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 An lòt nanj té ka swiv pwèmyé-a épi i di, “Babilonn tonbé! Yo ja détwi gwo vil Babilonn-an! Vil sala té menm kon an fanm ki fè tout moun an latè-a viv vyé lavi épiʼy. Vyé lavi sala sé menm kon diven fò i ba yo bwè.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 An twazyenm nanj té ka swiv dé pwèmyé-a èk i palé fò ankò, i di, “Moun ki adowé bèt-la épi imaj li, épi ki kité yo mété mak li asou fon yo ében asou lanmen yo
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 kay ni pou bwè diven anmè Bondyé-a. Diven anmè sala ka wépwézanté waj Bondyé. Yo kay ni pou bwè tout diven anmè sala èk tout fòs li, diven-an Bondyé vidé an pòt waj li-a. Épi sé moun sala kay soufè an difé èk souf douvan sé nanj Bondyé-a èk Ti Mouton-an.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Lafimen difé sala ki ka fè sé moun-an soufè-a kay mouté pou tout tan èk pou tout tan. Épi sé moun-an ki ka adowé bèt-la èk imaj li-a épi ki té dakò pou yo té pwan mak nonʼy-lan pa kay janmen ni soulajman, ni òswè ni lajouné.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Kon sa sé pou sé moun Bondyé-a doubout fò épi sé pou yo obéyi konmandman Bondyé épi kontiné kwè an Jézi Kwi.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Mwen tann an vwa ki sòti an syèl, i di, “Mi sa pouʼw ékwi: I bon an chay pou sé moun-an yo tjwé-a paski yo té kwè an Senyè-a.”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Mwen gadé ankò, èk ki sa mwen ka wè pasé an gwo nwaj blan! An moun ki té ka sanm an nonm té asid asou nwaj-la. I té ni an kouwonn lò asou tèt li épi i té ni an koutla lanmenʼy ki té filé an chay.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 An lòt nanj sòti an Kay Bondyé-a èk i palé fò èk i di moun-an ki té asid anlè nwaj-la, “Pwan koutlaʼw èk paséʼy asou latè-a paski tan-an ja vini pou wékòlté. Sé fwi-a ki an latè-a ja mi.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Menm lè-a moun-an ki té asid anlè nwaj-la fè yon kout koutla asou latè-a épi tout bagay té wékòlté.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Mwen wè an lòt nanj ankò ki té sòti an Kay Bondyé-a an syèl. I té ni an koutla an lanmenʼy tou èk koutla sala té filé an pil.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Èk mwen wè an lòt nanj. Sé li ki té ka gadé difé-a ki anlè lotèl-la. I sòti bò lotèl-la èk i palé fò épi i di nanj-lan ki té ni koutla filé-a, “Gadé, sé fwi-a ki asou sé pyé bwa-a ki an latè-a ja mi, kon sa pwan koutlaʼw èk koupé sé gwap-la.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Nanj-lan pasé koutlaʼy an latè-a épi i koupé tout sé gwap fwi-a épi i ladjé yo adan twou-a koté yo ka pijé yo-a. Twou sala ka wépwézanté waj Bondyé asou sé mové moun-an.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Yo pijé sé fwi-a an gwo twou-a ki an dèwò vil-la pou fè ji yo sòti. San té sòti an plas sala menm kon on lawivyè. I té ni apipwé senk pyé fondjè épi dé san (200) lyé londjè.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.