Apocalipse 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Apwé sa, mwen Jan wè an bèt mové ki té lévé sòti an lanmè-a. Bèt sala té ni sèt tèt épi dis kòn, épi i té ni an kouwonn asou chak kòn. Épi i té ni an vyé non ki ka ensilté Bondyé ékwi asou chak tèt.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Bèt-la mwen wè-a té menm kon on tig, pat li té ka sanm pat bè, épi djòl li té menm kon djòl lyon. Gwo sèpan-an bay bèt sala menm kalité gwo pouvwa-a i menm té ni-an épi i ba li dwa pouʼy kondwi kon wa.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Yonn an sé tèt bèt sala tè ka sanm an tèt yo té blésé pou lanmò, mé koté yo té bléséʼy-la té viwé djéwi. Tout moun latè-a té sipwi an chay pou té wè sa ki té wivé bèt-la, épi yo tout koumansé swiv li.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Tout moun koumansé adowé gwo sèpan-an paski i té bay bèt-la an menm pouvwa-a i té ni-an. Épi yo adowé bèt-la tou. Èk yo di, “Pyès moun pa fò kon bèt-la! Pyès moun pa sa goumen kont li!”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Yo bay bèt-la kont chans li pouʼy té sa bat bouch li èk pouʼy té sa ensilté Bondyé. Yo ba li pouvwa pouʼy té fè sa i vlé pou kawant dé (42) mwa.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 I koumansé ensilté Bondyé, épi non Bondyé, épi koté Bondyé ka wèsté-a, épi tout moun ki ka wèsté an syèl-la.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Épi yo ba li kont chans li pou té sa fè ladjè kont sé moun Bondyé-a épi pouʼy genyen batay-la. Épi yo ba li pouvwa pouʼy sa kondwi tout moun ki an tout lafanmi, an tout péyi, moun ki ka palé tout diféwan langaj, épi moun ki an tout nasyon ki an latè-a.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Tout moun ki an latè-a kay adowé bèt-la, antiwan sé moun-an ki ni non yo ékwi an liv lavi étonnèl-la. Non yo ékwi lontan avan latè-a té fèt. Liv sala sé sa Ti Mouton-an yo té tjwé-a.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté byen!
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Népòt moun ki la pou yo voyé lajòl kay alé lajòl. Épi népòt moun ki la pou yo tjwé épi sab-la kay mò pa sab-la. Kon sa sé pou sé moun Bondyé-a doubout fò, épi sé pou yo kontiné kwè an Senyè-a.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Lè sala mwen wè an lòt bèt mové ki lévé sòti an latè-a. I té ni dé kòn menm kon an ti mouton, épi i té ka palé menm kon an gwo sèpan.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Bèt sala doubout douvan pwèmyé bèt-la èk i té sèvi menm pouvwa-a pwèmyé bèt-la té ni-an. I fè tout moun ki an latè-a adowé pwèmyé bèt-la yo té blésé pou lanmò-a èk ki té djéwi-a.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Dézyenm bèt-la fè an chay miwak. I té ka jis fè difé sòti an syèl désann asou latè-a douvan tout moun.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Yo té bay dézyenm bèt-la pouvwa pou fè miwak douvan pwèmyé bèt-la. I sèvi sé miwak sala pou kwennen tout sé moun-an ki an latè-a. Épi i konmandé pou yo fè on imaj pou yo sa onnowé pwèmyé bèt-la yo té blésé pou lanmò épi sab-la, mé ki viwé djéwi-a.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Yo bay dézyenm bèt-la pouvwa pou té sa fè imaj pwèmyé bèt-la vini vivan pouʼy sa palé, épi imaj-la konmandé pou tjwé tout moun ki pa té dakò pou adowéʼy.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Épi dézyenm bèt-la fè yo matjé tout moun, gwan kon piti, wich kon pòv, lib kon èslav. Tout sé moun sala té wisivwè on mak asou fon yo ében asou lanmen dwèt yo.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Épi népòt moun ki pa té pwan mak sala pa té sa achté ni vann anyen. Mak sala sé non bèt-la ében limowo-a ki ka wépwézanté non bèt-la.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Sé pou moun ni an chay lasajès. Moun-an ki ni lakonpwann-an kay konnèt sa limowo sala vlé di. Limowo sala sé non an nonm. Limowo-a sé sis san swasant sis (666).
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.