Apocalipse 13

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apwé sa, mwen Jan wè an bèt mové ki té lévé sòti an lanmè-a. Bèt sala té ni sèt tèt épi dis kòn, épi i té ni an kouwonn asou chak kòn. Épi i té ni an vyé non ki ka ensilté Bondyé ékwi asou chak tèt.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Bèt-la mwen wè-a té menm kon on tig, pat li té ka sanm pat bè, épi djòl li té menm kon djòl lyon. Gwo sèpan-an bay bèt sala menm kalité gwo pouvwa-a i menm té ni-an épi i ba li dwa pouʼy kondwi kon wa.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Yonn an sé tèt bèt sala tè ka sanm an tèt yo té blésé pou lanmò, mé koté yo té bléséʼy-la té viwé djéwi. Tout moun latè-a té sipwi an chay pou té wè sa ki té wivé bèt-la, épi yo tout koumansé swiv li.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Tout moun koumansé adowé gwo sèpan-an paski i té bay bèt-la an menm pouvwa-a i té ni-an. Épi yo adowé bèt-la tou. Èk yo di, “Pyès moun pa fò kon bèt-la! Pyès moun pa sa goumen kont li!”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Yo bay bèt-la kont chans li pouʼy té sa bat bouch li èk pouʼy té sa ensilté Bondyé. Yo ba li pouvwa pouʼy té fè sa i vlé pou kawant dé (42) mwa.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 I koumansé ensilté Bondyé, épi non Bondyé, épi koté Bondyé ka wèsté-a, épi tout moun ki ka wèsté an syèl-la.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Épi yo ba li kont chans li pou té sa fè ladjè kont sé moun Bondyé-a épi pouʼy genyen batay-la. Épi yo ba li pouvwa pouʼy sa kondwi tout moun ki an tout lafanmi, an tout péyi, moun ki ka palé tout diféwan langaj, épi moun ki an tout nasyon ki an latè-a.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Tout moun ki an latè-a kay adowé bèt-la, antiwan sé moun-an ki ni non yo ékwi an liv lavi étonnèl-la. Non yo ékwi lontan avan latè-a té fèt. Liv sala sé sa Ti Mouton-an yo té tjwé-a.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté byen!
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Népòt moun ki la pou yo voyé lajòl kay alé lajòl. Épi népòt moun ki la pou yo tjwé épi sab-la kay mò pa sab-la. Kon sa sé pou sé moun Bondyé-a doubout fò, épi sé pou yo kontiné kwè an Senyè-a.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Lè sala mwen wè an lòt bèt mové ki lévé sòti an latè-a. I té ni dé kòn menm kon an ti mouton, épi i té ka palé menm kon an gwo sèpan.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Bèt sala doubout douvan pwèmyé bèt-la èk i té sèvi menm pouvwa-a pwèmyé bèt-la té ni-an. I fè tout moun ki an latè-a adowé pwèmyé bèt-la yo té blésé pou lanmò-a èk ki té djéwi-a.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Dézyenm bèt-la fè an chay miwak. I té ka jis fè difé sòti an syèl désann asou latè-a douvan tout moun.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Yo té bay dézyenm bèt-la pouvwa pou fè miwak douvan pwèmyé bèt-la. I sèvi sé miwak sala pou kwennen tout sé moun-an ki an latè-a. Épi i konmandé pou yo fè on imaj pou yo sa onnowé pwèmyé bèt-la yo té blésé pou lanmò épi sab-la, mé ki viwé djéwi-a.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Yo bay dézyenm bèt-la pouvwa pou té sa fè imaj pwèmyé bèt-la vini vivan pouʼy sa palé, épi imaj-la konmandé pou tjwé tout moun ki pa té dakò pou adowéʼy.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Épi dézyenm bèt-la fè yo matjé tout moun, gwan kon piti, wich kon pòv, lib kon èslav. Tout sé moun sala té wisivwè on mak asou fon yo ében asou lanmen dwèt yo.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Épi népòt moun ki pa té pwan mak sala pa té sa achté ni vann anyen. Mak sala sé non bèt-la ében limowo-a ki ka wépwézanté non bèt-la.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Sé pou moun ni an chay lasajès. Moun-an ki ni lakonpwann-an kay konnèt sa limowo sala vlé di. Limowo sala sé non an nonm. Limowo-a sé sis san swasant sis (666).
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.