Apocalipse 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Apwé sa, mwen Jan wè an bèt mové ki té lévé sòti an lanmè-a. Bèt sala té ni sèt tèt épi dis kòn, épi i té ni an kouwonn asou chak kòn. Épi i té ni an vyé non ki ka ensilté Bondyé ékwi asou chak tèt.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Bèt-la mwen wè-a té menm kon on tig, pat li té ka sanm pat bè, épi djòl li té menm kon djòl lyon. Gwo sèpan-an bay bèt sala menm kalité gwo pouvwa-a i menm té ni-an épi i ba li dwa pouʼy kondwi kon wa.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Yonn an sé tèt bèt sala tè ka sanm an tèt yo té blésé pou lanmò, mé koté yo té bléséʼy-la té viwé djéwi. Tout moun latè-a té sipwi an chay pou té wè sa ki té wivé bèt-la, épi yo tout koumansé swiv li.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Tout moun koumansé adowé gwo sèpan-an paski i té bay bèt-la an menm pouvwa-a i té ni-an. Épi yo adowé bèt-la tou. Èk yo di, “Pyès moun pa fò kon bèt-la! Pyès moun pa sa goumen kont li!”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Yo bay bèt-la kont chans li pouʼy té sa bat bouch li èk pouʼy té sa ensilté Bondyé. Yo ba li pouvwa pouʼy té fè sa i vlé pou kawant dé (42) mwa.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 I koumansé ensilté Bondyé, épi non Bondyé, épi koté Bondyé ka wèsté-a, épi tout moun ki ka wèsté an syèl-la.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Épi yo ba li kont chans li pou té sa fè ladjè kont sé moun Bondyé-a épi pouʼy genyen batay-la. Épi yo ba li pouvwa pouʼy sa kondwi tout moun ki an tout lafanmi, an tout péyi, moun ki ka palé tout diféwan langaj, épi moun ki an tout nasyon ki an latè-a.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Tout moun ki an latè-a kay adowé bèt-la, antiwan sé moun-an ki ni non yo ékwi an liv lavi étonnèl-la. Non yo ékwi lontan avan latè-a té fèt. Liv sala sé sa Ti Mouton-an yo té tjwé-a.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Sé pou tout moun ki ni zòwèy kouté byen!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Népòt moun ki la pou yo voyé lajòl kay alé lajòl. Épi népòt moun ki la pou yo tjwé épi sab-la kay mò pa sab-la. Kon sa sé pou sé moun Bondyé-a doubout fò, épi sé pou yo kontiné kwè an Senyè-a.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Lè sala mwen wè an lòt bèt mové ki lévé sòti an latè-a. I té ni dé kòn menm kon an ti mouton, épi i té ka palé menm kon an gwo sèpan.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Bèt sala doubout douvan pwèmyé bèt-la èk i té sèvi menm pouvwa-a pwèmyé bèt-la té ni-an. I fè tout moun ki an latè-a adowé pwèmyé bèt-la yo té blésé pou lanmò-a èk ki té djéwi-a.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Dézyenm bèt-la fè an chay miwak. I té ka jis fè difé sòti an syèl désann asou latè-a douvan tout moun.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Yo té bay dézyenm bèt-la pouvwa pou fè miwak douvan pwèmyé bèt-la. I sèvi sé miwak sala pou kwennen tout sé moun-an ki an latè-a. Épi i konmandé pou yo fè on imaj pou yo sa onnowé pwèmyé bèt-la yo té blésé pou lanmò épi sab-la, mé ki viwé djéwi-a.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Yo bay dézyenm bèt-la pouvwa pou té sa fè imaj pwèmyé bèt-la vini vivan pouʼy sa palé, épi imaj-la konmandé pou tjwé tout moun ki pa té dakò pou adowéʼy.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Épi dézyenm bèt-la fè yo matjé tout moun, gwan kon piti, wich kon pòv, lib kon èslav. Tout sé moun sala té wisivwè on mak asou fon yo ében asou lanmen dwèt yo.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Épi népòt moun ki pa té pwan mak sala pa té sa achté ni vann anyen. Mak sala sé non bèt-la ében limowo-a ki ka wépwézanté non bèt-la.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Sé pou moun ni an chay lasajès. Moun-an ki ni lakonpwann-an kay konnèt sa limowo sala vlé di. Limowo sala sé non an nonm. Limowo-a sé sis san swasant sis (666).
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.