Apocalipse 11

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lè sala yo ban mwen an baton yo ka sèvi kon an mizi. Épi Bondyé di mwen, “Alé, ay miziwé gwan Kay mwen-an épi lotèl-la, épi konté sé moun-an ki ka adowé mwen la-a.
1 Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir, e me foi dito: "Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
2 Mé pa miziwé lakou-a. Kitéʼy, paski yo ja kité plas sala bay sé moun-an ki pa Jwif-la. Sé moun sala kay mouté anlè vil-la ki pou mwen yonn-an èk yo kay pilonnenʼy anba pyé yo pou kawant dé (42) mwa.
2 Exclua, porém, o pátio exterior; não o meça, pois ele foi dado aos gentios. Eles pisarão a cidade santa durante quarenta e dois meses.
3 Mwen kay voyé dé témwen mwen-an épi yo kay mété had dèy anlè yo. Èk mwen kay ba yo pouvwa pou sa palé pawòl mwen pou yonn mil dé san swasant (1260) jou.”
3 Darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco".
4 Dé témwen sala ki ka palé pawòl Bondyé-a ka wépwézanté dé pyé òliv-la épi dé lanp-lan ki doubout douvan Bondyé ki ka kondwi latè-a.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candelabros que permanecem diante do Senhor da terra.
5 Si pyès moun vlé fè dé témwen-an anyen, difé kay sòti an bouch dé témwen-an èk i kay détwi sé lèlmi yo-a. Sé kon sa, népòt moun ki vlé fè yo anyen kay mò.
5 Se alguém quiser lhes causar dano, da boca deles sairá fogo que devorará os seus inimigos. É assim que deve morrer qualquer pessoa que quiser causar-lhes dano.
6 An tan-an yo ka palé pawòl Bondyé-a, yo kay ni pouvwa pou sa anpéché lapli tonbé asou latè-a. Yo kay ni pouvwa pou fè tout dlo ki an latè-a tounen san. Yo kay ni pouvwa pou sa voyé népòt kalité modisyon asou latè-a népòt lè yo vlé.
6 Estes homens têm poder para fechar o céu, de modo que não chova durante o tempo em que estiverem profetizando, e têm poder para transformar a água em sangue e ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes desejarem.
7 Lè yo fini palé pawòl Bondyé, bèt mové sala ki sòti an gwan twou-a ki pa ni bout-la kay goumen èk yo. Bèt-la kay genyen batay-la épi i kay tjwé yo.
7 Quando eles tiverem terminado o seu testemunho, a besta que vem do Abismo os atacará. E irá vencê-los e matá-los.
8 Kò yo kay wèsté an lawi gwan vil Jérouzalèm-lan koté yo té ja kwisifyé Senyè yo asou kwa-a. Vil sala kay tèlman mové, yo kay chanjé nonʼy pou Sòdonm épi Éjip.
8 Os seus cadáveres ficarão expostos na rua principal da grande cidade, que figuradamente é chamada Sodoma e Egito, onde também foi crucificado o seu Senhor.
9 Pou twa jou é dimi moun diféwan péyi, diféwan lafanmi, sa ki ka palé tout diféwan langaj, èk diféwan nasyon kay gadé kò dé témwen-an. Épi yo pa kay kité pyèsonn téwé yo.
9 Durante três dias e meio, homens de todos povos, tribos, línguas e nações contemplarão os seus cadáveres e não permitirão que sejam sepultados.
10 Sé mové moun latè-a kay kontan an chay paski dé moun sala mò. Yo kay fè fèt, yo kay voyé kado bay yonn a lòt paski dé moun sala ki té ka palé pawòl Bondyé-a té ka fè sé moun latè-a soufè an chay.
10 Os habitantes da terra se alegrarão por causa deles e festejarão, enviando presentes uns aos outros, pois esses dois profetas haviam atormentado os que habitam na terra.
11 Lè twa jou é dimi sala pasé, Bondyé voyé van néʼy asou yo épi i ba yo lavi ankò épi yo doubout asou dé pyé yo. Épi tout sé moun-an ki wè yo-a té pè an chay.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um sopro de vida da parte de Deus, e eles ficaram de pé, e um grande terror tomou conta daqueles que os viram.
12 Lè dé moun sala doubout asou dé pyé yo, yo tann an gwo vwa ki sòti an syèl ki di, “Mouté isi-a!” Épi yo mouté an syèl adan an nwaj douvan tout lèlmi yo.
12 Então eles ouviram uma forte voz do céu que lhes disse: "Subam para cá". E eles subiram para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos olhavam.
13 Menm lè-a la té ni an gwo twanblanntè, épi yonn an dis mòso (1/10) an gwan vil sala kwazé épi sèt mil (7000) moun mò. Sé lézòt-la ki pa té mò-a té pè an chay épi yo lévé non Bondyé ki an syèl-la épi yo di, “Pa dé pouvwa Bondyé ni!”
13 Naquela mesma hora houve um forte terremoto, e um décimo da cidade ruiu. Sete mil pessoas foram mortas no terremoto; os sobreviventes ficaram aterrorizados e deram glória ao Deus do céu.
14 Kon sa, dézyenm gwo malè-a té pasé. Twazyenm-lan ka vini talè.
14 O segundo ai passou; o terceiro ai virá em breve.
15 Lè sa fini, sètyenm nanj-lan kòné twonpèt li. Èk menm lè-a mwen tann vwa ka sòti an syèl. Yo palé fò épi yo di,
15 O sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve altas vozes no céu que diziam: "O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre".
16 Vennkat (24) gwan nonm-lan ki té asid anlè sé gwan chèz yo-a douvan Bondyé tonbé ajounou èk yo té bésé tèt yo atè épi yo adowéʼy.
16 Os vinte e quatro anciãos que estavam assentados em seus tronos diante de Deus prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 Yo di:
17 dizendo: "Graças te damos, Senhor Deus todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Sé nasyon-an ki an latè-a ni waj kont ou,
18 As nações se iraram; e chegou a tua ira. Chegou o tempo de julgares os mortos e de recompensares os teus servos, os profetas, os teus santos e os que temem o teu nome, tanto pequenos como grandes, e de destruir os que destroem a terra".
19 Lè sala, Kay Bondyé-a ki an syèl-la ouvè èk bwèt-la ki ka wépwézanté agwéman-an Bondyé té fè èk sé moun li-an té la. Zéklè limen, la té ni an gwo dézòd, loway woulé épi la té ni an gwo twanblanntè épi an gwan lapli laglas tonbé asou latè-a.
19 Então foi aberto o santuário de Deus no céu, e ali foi vista a arca da sua aliança. Houve relâmpagos, vozes, trovões, um terremoto e um grande temporal de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.