3 João 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Mwen, Jan, ki sé an ofisyé légliz-la, ka voyé lèt sala ba ou, Gayòs. Ou sé bon jan mwen épi mwen kontanʼw an chay an lavéwité-a.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Jan mwen, mwen ka pwédyé kon sa tout bagay pé maché byen épiʼw, épi ou menm pé ni bon santé menm kon lam ou adan bon santé-a.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Sé pa dé kontan mwen té kontan lè adan sé fwè-a vini épi tèstifyé konsènéʼw an lavéwité-a, sa sé mannyè ou ka toujou swiv lavéwité-a.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Anyen pa ka fè mwen kontan pasé lè mwen tann koté sé manmay mwen-an ka swiv lavéwité-a.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Bon jan mwen mwen kontan an chay-la, ou ka konpòté kòʼw menm kon ou sipozé fè lè ou édé an fwè, èspwèsman sé sa ou pa menm konnèt-la.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Légliz-la ja tann sé nonm sala tèstifyé mannyè ou té ni lanmityé pou yo. I té kay bon si ou voyé yo alé asou lawout yo adan an mannyè ki kay plè Bondyé.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Paski yo kité lakay yo pou lapéti Jézi épi yo pa aksèpté anyen lanmen pyèsonn ki pa ka kwè an Jézi.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nou sipozé édé nonm kon sa. Mannyè sala nou kay édé an twavay lavéwité-a yo ka fè-a.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Mwen ja voyé an lèt bay légliz-la, mé Diyotrèf, ki vlé mété kòʼy anho tout lézòt, pa ka wèspèkté lotowité mwen.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Lè mwen vini mwen kay fè tout moun sav sé bagay-la i ka fè-a. I ka di an chay vyé pawòl manti asou mwen, épi akwèdi sa pa té asé pou li, i pa ka wisivwè sé fwè-a lè yo vini an légliz-la. I ka jik doubout sé sa ki vlé wisivwè yo-a, épi si yo pa dakò i ka jik vlé mété yo dèwò légliz-la.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la, sé pa pou ou swiv sé movèzté-a moun ka fè-a, mé swiv sa ki bon. Moun-an ki fè bon-an sé sa Bondyé. Népòt moun ki ka fè mové pa konnèt Bondyé.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Tout moun ka palé byen konsèné Démétriyòs, épi mannyè-a i ka viv laviʼy-la menm ka moutwé i sé an bon moun. Nou osi ka palé byen konsènéʼy, épi ou sav ou sa dépan asou sa nou di.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mwen ni an chay bagay pou di zòt, mé mwen kay simyé pa ékwiʼy adan an lèt,
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 paski mwen ni èspwa mwen kay wè zòt touswit épi nou kay palé.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Mwen ka mandé Bondyé pou baʼw lapé. Sé jan nou-an isi-a diʼw bonjou. Di tout sé jan nou-an bonjou ban nou.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.