3 João 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Mwen, Jan, ki sé an ofisyé légliz-la, ka voyé lèt sala ba ou, Gayòs. Ou sé bon jan mwen épi mwen kontanʼw an chay an lavéwité-a.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Jan mwen, mwen ka pwédyé kon sa tout bagay pé maché byen épiʼw, épi ou menm pé ni bon santé menm kon lam ou adan bon santé-a.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Sé pa dé kontan mwen té kontan lè adan sé fwè-a vini épi tèstifyé konsènéʼw an lavéwité-a, sa sé mannyè ou ka toujou swiv lavéwité-a.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Anyen pa ka fè mwen kontan pasé lè mwen tann koté sé manmay mwen-an ka swiv lavéwité-a.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Bon jan mwen mwen kontan an chay-la, ou ka konpòté kòʼw menm kon ou sipozé fè lè ou édé an fwè, èspwèsman sé sa ou pa menm konnèt-la.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Légliz-la ja tann sé nonm sala tèstifyé mannyè ou té ni lanmityé pou yo. I té kay bon si ou voyé yo alé asou lawout yo adan an mannyè ki kay plè Bondyé.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Paski yo kité lakay yo pou lapéti Jézi épi yo pa aksèpté anyen lanmen pyèsonn ki pa ka kwè an Jézi.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Nou sipozé édé nonm kon sa. Mannyè sala nou kay édé an twavay lavéwité-a yo ka fè-a.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Mwen ja voyé an lèt bay légliz-la, mé Diyotrèf, ki vlé mété kòʼy anho tout lézòt, pa ka wèspèkté lotowité mwen.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Lè mwen vini mwen kay fè tout moun sav sé bagay-la i ka fè-a. I ka di an chay vyé pawòl manti asou mwen, épi akwèdi sa pa té asé pou li, i pa ka wisivwè sé fwè-a lè yo vini an légliz-la. I ka jik doubout sé sa ki vlé wisivwè yo-a, épi si yo pa dakò i ka jik vlé mété yo dèwò légliz-la.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la, sé pa pou ou swiv sé movèzté-a moun ka fè-a, mé swiv sa ki bon. Moun-an ki fè bon-an sé sa Bondyé. Népòt moun ki ka fè mové pa konnèt Bondyé.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Tout moun ka palé byen konsèné Démétriyòs, épi mannyè-a i ka viv laviʼy-la menm ka moutwé i sé an bon moun. Nou osi ka palé byen konsènéʼy, épi ou sav ou sa dépan asou sa nou di.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Mwen ni an chay bagay pou di zòt, mé mwen kay simyé pa ékwiʼy adan an lèt,
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 paski mwen ni èspwa mwen kay wè zòt touswit épi nou kay palé.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Mwen ka mandé Bondyé pou baʼw lapé. Sé jan nou-an isi-a diʼw bonjou. Di tout sé jan nou-an bonjou ban nou.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.