3 João 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwen, Jan, ki sé an ofisyé légliz-la, ka voyé lèt sala ba ou, Gayòs. Ou sé bon jan mwen épi mwen kontanʼw an chay an lavéwité-a.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Jan mwen, mwen ka pwédyé kon sa tout bagay pé maché byen épiʼw, épi ou menm pé ni bon santé menm kon lam ou adan bon santé-a.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Sé pa dé kontan mwen té kontan lè adan sé fwè-a vini épi tèstifyé konsènéʼw an lavéwité-a, sa sé mannyè ou ka toujou swiv lavéwité-a.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Anyen pa ka fè mwen kontan pasé lè mwen tann koté sé manmay mwen-an ka swiv lavéwité-a.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Bon jan mwen mwen kontan an chay-la, ou ka konpòté kòʼw menm kon ou sipozé fè lè ou édé an fwè, èspwèsman sé sa ou pa menm konnèt-la.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Légliz-la ja tann sé nonm sala tèstifyé mannyè ou té ni lanmityé pou yo. I té kay bon si ou voyé yo alé asou lawout yo adan an mannyè ki kay plè Bondyé.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Paski yo kité lakay yo pou lapéti Jézi épi yo pa aksèpté anyen lanmen pyèsonn ki pa ka kwè an Jézi.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Nou sipozé édé nonm kon sa. Mannyè sala nou kay édé an twavay lavéwité-a yo ka fè-a.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Mwen ja voyé an lèt bay légliz-la, mé Diyotrèf, ki vlé mété kòʼy anho tout lézòt, pa ka wèspèkté lotowité mwen.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Lè mwen vini mwen kay fè tout moun sav sé bagay-la i ka fè-a. I ka di an chay vyé pawòl manti asou mwen, épi akwèdi sa pa té asé pou li, i pa ka wisivwè sé fwè-a lè yo vini an légliz-la. I ka jik doubout sé sa ki vlé wisivwè yo-a, épi si yo pa dakò i ka jik vlé mété yo dèwò légliz-la.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Bon jan mwen-an mwen kontan an chay-la, sé pa pou ou swiv sé movèzté-a moun ka fè-a, mé swiv sa ki bon. Moun-an ki fè bon-an sé sa Bondyé. Népòt moun ki ka fè mové pa konnèt Bondyé.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Tout moun ka palé byen konsèné Démétriyòs, épi mannyè-a i ka viv laviʼy-la menm ka moutwé i sé an bon moun. Nou osi ka palé byen konsènéʼy, épi ou sav ou sa dépan asou sa nou di.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mwen ni an chay bagay pou di zòt, mé mwen kay simyé pa ékwiʼy adan an lèt,
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 paski mwen ni èspwa mwen kay wè zòt touswit épi nou kay palé.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Mwen ka mandé Bondyé pou baʼw lapé. Sé jan nou-an isi-a diʼw bonjou. Di tout sé jan nou-an bonjou ban nou.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.