2 Tessalonicenses 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Pou fini, fwè èk sè, pwédyé ban nou pou konmisyon Senyè-a sa simen plis an plis èk pou moun sa wisivwèʼy èvèk wèspé pou Senyè-a, menm kon zòt té wisivwèʼy.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Pwédyé ankò pou Bondyé sa chapé nou anba lanmen moun ki méchan èvèk mové, paski sé pa tout moun ki ka kwè konmisyon-an nou ka mennen-an.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Mé Senyè-a toujou ka tjenbé pawòl li. I kay baʼw kouway èk i kay tjenbéʼw pou Satan pa sa fèʼw anyen.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Senyè-a ja fè nou ni konfyans an ou, èk nou asiwé ou ka fè sa nou ka diʼw-la épi ou kay kontiné fèʼy.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Nou ka pwédyé pou Senyè-a sa kondwiʼw pouʼw sa konpwann lanmityé Bondyé épi pouʼw ni pasyans menm kon Jézi Kwi.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Fwè èk sè, nou ka konmandéʼw an non Senyè Jézi Kwi nou-an pouʼw sa hédi kòʼw lwen sé fwè èk sè-a ki ka viv on lavi ki fenyan-an épi ki pa ka swiv sa nou té moutwéʼw-la.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Ou menm konnèt byen ou sipozé fè menm kon nou té fè. Nou pa té fenyan lè nou té la épiʼw,
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 nou pa té aksèpté anyen an lanmen pyèsonn si nou pa té péyé pou li. Mé nou té twavay wèd épi nou té twavay lajouné kon òswè pou nou pa té sa fèʼw dépansé lajanʼw asou nou.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Sé pa paski nou pa té ni dwa pou fè zòt otjipé nou, mé nou té vlé moutwéʼw mannyè pou twavay pou laviʼw.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Lè nou té la épi zòt, nou toujou té ka di zòt moun-an ki wifizé twavay-la pa sipozé manjé nonplis.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Nou di sa paski nou ka tann la ni déotwa moun anpami zòt ki ka viv on lavi ki fenyan èk ki pa ka fè anyen pasé antwé an zafè moun.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 An non Senyè Jézi Kwi nou ka konmandé sé moun sala èk nou ka vèti yo pou sa viv lavi yo dwèt, èk twavay pou yo sa achté sa yo bizwen.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Mé zòt menm, fwè èk sè, zòt pa sipozé vini las fè sa ki bon.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Si pyèsonn anpami zòt pa ka obéyi konmisyon-an nou ka ékwi an lèt sala, matjé moun sala byen épi sé pa pouʼw ni anyen pou fè épiʼy, pouʼy sa twouvé kòʼy hont.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Pa twétéʼy kon lèlmiʼw mé fèʼy sav sa i ka fè-a pa bon, menm kon ou kay vèti on fwè.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Nou ka pwédyé pou Senyè-a menm ki ka ban nou lapé an tjè nou pouʼy sa baʼw lapé tout lè épi an tout mannyè. Nou ka pwédyé pou Senyè-a toujou la épi zòt tout.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Mwen Pòl ka voyé bonjou baʼw. Mwen ka ékwi sa épi lanmen mwen menm. Sé kon sa mwen ka siyé non mwen an bout tout lèt pouʼw sa asiwé sé mwen ki voyé lèt sala.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Nou ka pwédyé pou Senyè Jézi Kwi voyé lagwas li anlè zòt tout.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.