2 Tessalonicenses 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Pou fini, fwè èk sè, pwédyé ban nou pou konmisyon Senyè-a sa simen plis an plis èk pou moun sa wisivwèʼy èvèk wèspé pou Senyè-a, menm kon zòt té wisivwèʼy.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Pwédyé ankò pou Bondyé sa chapé nou anba lanmen moun ki méchan èvèk mové, paski sé pa tout moun ki ka kwè konmisyon-an nou ka mennen-an.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Mé Senyè-a toujou ka tjenbé pawòl li. I kay baʼw kouway èk i kay tjenbéʼw pou Satan pa sa fèʼw anyen.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Senyè-a ja fè nou ni konfyans an ou, èk nou asiwé ou ka fè sa nou ka diʼw-la épi ou kay kontiné fèʼy.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Nou ka pwédyé pou Senyè-a sa kondwiʼw pouʼw sa konpwann lanmityé Bondyé épi pouʼw ni pasyans menm kon Jézi Kwi.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Fwè èk sè, nou ka konmandéʼw an non Senyè Jézi Kwi nou-an pouʼw sa hédi kòʼw lwen sé fwè èk sè-a ki ka viv on lavi ki fenyan-an épi ki pa ka swiv sa nou té moutwéʼw-la.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Ou menm konnèt byen ou sipozé fè menm kon nou té fè. Nou pa té fenyan lè nou té la épiʼw,
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 nou pa té aksèpté anyen an lanmen pyèsonn si nou pa té péyé pou li. Mé nou té twavay wèd épi nou té twavay lajouné kon òswè pou nou pa té sa fèʼw dépansé lajanʼw asou nou.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Sé pa paski nou pa té ni dwa pou fè zòt otjipé nou, mé nou té vlé moutwéʼw mannyè pou twavay pou laviʼw.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Lè nou té la épi zòt, nou toujou té ka di zòt moun-an ki wifizé twavay-la pa sipozé manjé nonplis.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Nou di sa paski nou ka tann la ni déotwa moun anpami zòt ki ka viv on lavi ki fenyan èk ki pa ka fè anyen pasé antwé an zafè moun.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 An non Senyè Jézi Kwi nou ka konmandé sé moun sala èk nou ka vèti yo pou sa viv lavi yo dwèt, èk twavay pou yo sa achté sa yo bizwen.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Mé zòt menm, fwè èk sè, zòt pa sipozé vini las fè sa ki bon.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Si pyèsonn anpami zòt pa ka obéyi konmisyon-an nou ka ékwi an lèt sala, matjé moun sala byen épi sé pa pouʼw ni anyen pou fè épiʼy, pouʼy sa twouvé kòʼy hont.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Pa twétéʼy kon lèlmiʼw mé fèʼy sav sa i ka fè-a pa bon, menm kon ou kay vèti on fwè.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Nou ka pwédyé pou Senyè-a menm ki ka ban nou lapé an tjè nou pouʼy sa baʼw lapé tout lè épi an tout mannyè. Nou ka pwédyé pou Senyè-a toujou la épi zòt tout.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Mwen Pòl ka voyé bonjou baʼw. Mwen ka ékwi sa épi lanmen mwen menm. Sé kon sa mwen ka siyé non mwen an bout tout lèt pouʼw sa asiwé sé mwen ki voyé lèt sala.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Nou ka pwédyé pou Senyè Jézi Kwi voyé lagwas li anlè zòt tout.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.