2 Coríntios 9
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF
1 Bon, la pa ni pyès wézon pou mwen ékwi zòt konsèné lajan-an zòt dakò pou bay sé ich Bondyé-a.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Mwen sav zòt ja pawé pou édé. Mwen ja bavadé konsèné zòt tèlman bay sé fwè èk sè-a ki an vil Masédonnya-a. Mwen ja di yo, dépi lanné pasé zòt ki an pawès Akéya té ja pawé pou édé. Épi mannyè zòt té ja pawé pou édé-a ja fè an chay di yo vlé édé osi.
2 Porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós para com os macedônios; que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Sé pou wézon sala mwen ka voyé sé fwè-a vini wè zòt. Mwen vlé asiwé zòt pawé pou édé, paski mwen té di yo zòt té kay pawé. Sa kay moutwé yo tout sé bèl pawòl-la nou ka di konsèné zòt-la té vwé.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nesta parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Kanmenm, si déotwa jan Masédonnya té ni pou vini Kòrint épi twouvé zòt pʼòkò té pawé, pa dé hont nou té kay hont pou sav plan-an pou anmasé lajan-an pa té twavay. Pa palé pou mannyè zòt menm té kay hont! Tjwé kozé.
4 A fim de, se acaso os macedônios vierem comigo, e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos vós) deste firme fundamento de glória.
5 Sé sa ki fè mwen mandé sé fwè-a pou alé avan mwen, pou wè ki kado-a zòt té pwonmèt-la té ja pawé avan mwen wivé. Épi sa kay moutwé zòt bay kado sala paski zòt té vlé fè sa, épi sé pa an bagay zòt té fòsé pou fè.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que primeiro fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa bênção, já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção, e não como avareza.
6 Chonjé sa, moun ki planté an tizing gwenn kay ni an ti wékòt, mé sé sa ki planté an chay gwenn kay ni an gwo wékòt.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco, pouco também ceifará; e o que semeia em abundância, em abundância ceifará.
7 Chak moun sipozé bay sa i ja fè lidéʼy pou bay. Sé pa pou zòt siyé dèyè lè zòt ka bay, épi sé pa pou zòt bay paski an moun ka fòsé zòt. Bondyé enmen an moun ki ka bay épi tout tjèʼy.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Bondyé ni pouvwa-a pou bay zòt pli pasé zòt bizwen, kon sa zòt kay toujou ni tout sa zòt bizwen pou kò zòt, épi pli pasé sa pou édé lézòt.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda a boa obra;
9 Kon i ékwi an lévanjil-la,
9 Conforme está escrito:Espalhou, deu aos pobres;a sua justiça permanece para sempre.
10 Bondyé ki ka potjiwé gwenn pou moun planté-a épi manjé pou tout moun manjé-a kay potjiwé zòt osi épi tout sé gwenn-an zòt bizwen-an, épi i kay fèʼy lévé épi pòté an bon wékòt pou lapéti bonté zòt.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, também vos dê pão para comer, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça;
11 Bondyé kay toujou benni zòt an chay, kon sa zòt pa kay sa janmen doubout bay. Épi an chay moun kay wimèsyé Bondyé pou sé kado zòt-la nou kay pòté ba yo-a.
11 Para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se dêem graças a Deus.
12 Sèvis sala zòt fè-a pa ka annèk potjiwé sa sé ich Bondyé-a bizwen sèlman, mé sa kay fè an chay moun wimèsyé Bondyé tout tan.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas também é abundante em muitas graças, que se dão a Deus.
13 Sa zòt ja moutwé épi sèvis sala zòt fè-a kay fè an chay moun glowifyé Bondyé. Sa ka moutwé kon sa zòt kwè konmisyon Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi-a, épi mannyè zòt bay sé ich Bondyé-a èk tout tjè zòt-la ka moutwé zòt ka swiv konmisyon sala.
13 Visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão, que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles, e para com todos;
14 Yo ka pwédyé bay zòt épi an chay lanmityé an tjè yo, paski Bondyé sèvi zòt pou ba yo kalité lagwas sala.
14 E pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Mèsi Bondyé pou kado-a i ja ban nou-an, pa menm pawòl ki sa byen èspliké-a.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.