2 Coríntios 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC
1 Nou sav lachè nou asou latè sala sé menm kon an tant; i pa la pou tout tan. Lè tant sala kay détwi, Bondyé kay wiplaséʼy épi an kay. Kay sala, sé pa lézòm ki fèʼy, mé sé Bondyé ki fèʼy épi i kay diwé pou lavi diwant.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Paditan nou la asou latè sala, nou ka pwan fè anba kò sala paski nou vlé viv toubonnman adan kay nou ki an syèl-la.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Kon sa lè nou établi an kay sala nou pa kay bizwen anyen ankò.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tant sala nou ka viv adanʼy apwézan-an, i lou an chay épi nou ka pyété anbaʼy. Nou pa ka fè sa paski nou vlé kité kò sala ki ka mò-a, mé nou ka fè sa paski nou vlé chanjéʼy pou an kò ki pa kay janmen mò.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 I sé Bondyé ki ja fè tout sé bagay sala posib. Épi i ja ban nou Lèspwiʼy pou moutwé nou nètaman i kay fèʼy.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Kon sa nou ankouwajé an chay. Dépi nou ka viv asou latè sala toujou nou pʼòkò pwé ka viv épi Senyè-a.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Nou ka viv asou sa nou kwè. Nou pa ka viv asou sa nou wè.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Nou sipozé ni an chay ankouwajman, paski nou té kay simyé kité sé kò sala pou nou sa lakay épi Senyè-a.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Kanmenm pli pasé anyen ki ni, nou vlé plè Senyè-a menm si nou ka wèsté adan kò sala ében nou ja kitéʼy.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nou tout ni pou pawèt douvan Jézi épi i kay jijé nou chak pou sé bon bagay-la ében pou sé mové bagay-la nou fè-a paditan nou ka viv an kò sala.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Nou sav ki sa i yé pou wèspèkté Senyè-a, épi nou ka ankouwajé tout moun pou tounen vini jwenn Bondyé. Bondyé menm sav ki kalité moun nou yé, épi mwen ni èspwa zòt osi sav ki kalité moun nou yé.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Sé pa vlé nou vlé moutwé zòt mizi bon nou bon ou sav! Pito sa nou éséyé pou bay zòt an bon wézon pou zòt sa bavadé konsèné nou. Kon sa zòt sa ni an bagay pou di sé konpanni-an pito yo bavadé asou kawaktè an moun, yo ka bavadé asou pozisyon moun-an.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Si nou ka pèd tèt nou, sa sé zafè nou épi Bondyé. Mé si nou pa ka pèd tèt nou, sa kay an bennéfis zòt.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 I sé lanmityé-a Jézi ni pou nou-an ki ka kondwi nou. Paski si nou asiwé yon nonm mò pou tout moun, ében, sa vlé di nou tout ja mò.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Épi Jézi mò pou tout moun. I mò kon sa nou pa kay viv bay kò nou ankò, mé bay sa ki mò-a épi wésisité-a.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Dépi tan sala pou jik toujou nou ka pwan pokosyon pou nou pa jijé moun mannyè latè-a ka jijé moun-an magwé la té ni an tan nou té jijé Jézi kon sa.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Si an moun manché an Jézi, sa vlé di moun sala sé an kwiyasyon ki nèf. Mannyè i té ka viv avan-an ja fini anyen. Gadé! Tout bagay ja nèf.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 I sé Bondyé ki ja fè tout sa. I sèvi Jézi Kwi pou fè jan épi nou, épi i ban nou twavay-la pou nou sa fè lòt moun vini janʼy osi.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Sa vlé di, Bondyé té kay sèvi Jézi pou i fè jan épi tout moun. I pa ka konté péché yo kont non yo, épi i ja ban nou twavay-la pou nou sa alé pwéché konmisyonʼy-lan konsèné lapé-a.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Kon sa nou ka wépwézanté Jézi, épi Bondyé ka sèvi nou pou plédé épi zòt, épi nou ka mandé zòt an non Jézi pou vini jan Bondyé.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Jézi pa janmen péché, mé Bondyé twétéʼy kon an péchè, kon sa Jézi té sa fè Bondyé aksèpté nou kon moun ki dwèt épiʼy.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.