2 Coríntios 5

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nou sav lachè nou asou latè sala sé menm kon an tant; i pa la pou tout tan. Lè tant sala kay détwi, Bondyé kay wiplaséʼy épi an kay. Kay sala, sé pa lézòm ki fèʼy, mé sé Bondyé ki fèʼy épi i kay diwé pou lavi diwant.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Paditan nou la asou latè sala, nou ka pwan fè anba kò sala paski nou vlé viv toubonnman adan kay nou ki an syèl-la.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Kon sa lè nou établi an kay sala nou pa kay bizwen anyen ankò.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Tant sala nou ka viv adanʼy apwézan-an, i lou an chay épi nou ka pyété anbaʼy. Nou pa ka fè sa paski nou vlé kité kò sala ki ka mò-a, mé nou ka fè sa paski nou vlé chanjéʼy pou an kò ki pa kay janmen mò.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 I sé Bondyé ki ja fè tout sé bagay sala posib. Épi i ja ban nou Lèspwiʼy pou moutwé nou nètaman i kay fèʼy.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Kon sa nou ankouwajé an chay. Dépi nou ka viv asou latè sala toujou nou pʼòkò pwé ka viv épi Senyè-a.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nou ka viv asou sa nou kwè. Nou pa ka viv asou sa nou wè.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Nou sipozé ni an chay ankouwajman, paski nou té kay simyé kité sé kò sala pou nou sa lakay épi Senyè-a.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Kanmenm pli pasé anyen ki ni, nou vlé plè Senyè-a menm si nou ka wèsté adan kò sala ében nou ja kitéʼy.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Nou tout ni pou pawèt douvan Jézi épi i kay jijé nou chak pou sé bon bagay-la ében pou sé mové bagay-la nou fè-a paditan nou ka viv an kò sala.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nou sav ki sa i yé pou wèspèkté Senyè-a, épi nou ka ankouwajé tout moun pou tounen vini jwenn Bondyé. Bondyé menm sav ki kalité moun nou yé, épi mwen ni èspwa zòt osi sav ki kalité moun nou yé.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Sé pa vlé nou vlé moutwé zòt mizi bon nou bon ou sav! Pito sa nou éséyé pou bay zòt an bon wézon pou zòt sa bavadé konsèné nou. Kon sa zòt sa ni an bagay pou di sé konpanni-an pito yo bavadé asou kawaktè an moun, yo ka bavadé asou pozisyon moun-an.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Si nou ka pèd tèt nou, sa sé zafè nou épi Bondyé. Mé si nou pa ka pèd tèt nou, sa kay an bennéfis zòt.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 I sé lanmityé-a Jézi ni pou nou-an ki ka kondwi nou. Paski si nou asiwé yon nonm mò pou tout moun, ében, sa vlé di nou tout ja mò.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Épi Jézi mò pou tout moun. I mò kon sa nou pa kay viv bay kò nou ankò, mé bay sa ki mò-a épi wésisité-a.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Dépi tan sala pou jik toujou nou ka pwan pokosyon pou nou pa jijé moun mannyè latè-a ka jijé moun-an magwé la té ni an tan nou té jijé Jézi kon sa.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Si an moun manché an Jézi, sa vlé di moun sala sé an kwiyasyon ki nèf. Mannyè i té ka viv avan-an ja fini anyen. Gadé! Tout bagay ja nèf.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 I sé Bondyé ki ja fè tout sa. I sèvi Jézi Kwi pou fè jan épi nou, épi i ban nou twavay-la pou nou sa fè lòt moun vini janʼy osi.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Sa vlé di, Bondyé té kay sèvi Jézi pou i fè jan épi tout moun. I pa ka konté péché yo kont non yo, épi i ja ban nou twavay-la pou nou sa alé pwéché konmisyonʼy-lan konsèné lapé-a.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Kon sa nou ka wépwézanté Jézi, épi Bondyé ka sèvi nou pou plédé épi zòt, épi nou ka mandé zòt an non Jézi pou vini jan Bondyé.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Jézi pa janmen péché, mé Bondyé twétéʼy kon an péchè, kon sa Jézi té sa fè Bondyé aksèpté nou kon moun ki dwèt épiʼy.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.