2 Coríntios 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Ès si zòt kwè nou ka koumansé ka diʼw ankò ki mizi bon nou bon? Ében ès si nou bizwen ou ban nou an lèt pou moutwé sa, ében nou ni pou pòté an lèt bay zòt pou di zòt sa?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Lèt sala sé zòt menm, épi i ékwi asou tjè nou pou tout moun wèʼy épi liʼy.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Zòt menm kon an lèt Jézi voyé, épi sé nou ki délivwéʼy. Sé pa épi lank i ékwi, mé i ékwi épi Lèspwi Bondyé-a ki pa ka janmen mò-a. I pa ékwi asou wòch, mé asou tjè lézòm.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Sa Jézi Kwi fè-a ban nou konfyans sala douvan Bondyé.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Sé pa pou di an nou menm nou bon asé pou sa jijé népòt bagay nou ka fè, mé sé paski nou ka kwè an Bondyé, sa fè nou bon asé.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 I ja ban nou abilité-a pou nou sa fè sèvis li adan agwéman nèf-la. Agwéman sala pa fèt épi lwa ki ékwi, mé épi Lèspwi-a. Vyé agwéman-an mennen lanmò, mé Lèspwi-a ka bay lavi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Agwéman tan Moziz-la, sa ki té ékwi asou wòch-la, té ni tèlman klèté kon sa sé manmay Izwayèl-la pa té sa menm byen gadé asou fidji Moziz, afòs fidji li té ka kléwé, magwé klèté sala té ja ka fini anyen. Bon, si agwéman sala ki mennen lanmò-a té ni tèlman lonnè,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 ès si ou pa kwè twavay Lèspwi-a kay ni pli lonnè?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Si an bagay ki mennen kondannasyon lanmò ni otan lonnè, ès si ou pa kwè sa ki kay fè Bondyé aksèpté nou-an kay ni pli lonnè?
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 An véwité, agwéman nèf-la ni tèlman lonnè, i ka fè tan lwa-a gadé akwèdi i pa ni pyès lonnè ankò.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Épi si sa ki té ka fini anyen-an vini épi otan klèté, ében, klèté agwéwan nèf-la kay twòp pli gwan paséʼy, paski i pa kay janmen fini.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Kon sa kon nou ni kalité èspwa sala, nou pa pè pou palé.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Nou pa kon Moziz ki kouvè tèt li pou anpéché sé manmay Izwayèl-la gadé fidji li patan klèté-a té ka fini anyen-an.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Mé Bondyé fè lidé yo vini toub, kon sa jik toujou lè yo li vyé agwéman-an, bagay-la ki ka anpéché yo wè byen-an la toujou, paski sé Jézi tousèl ki sa tiwé kouvèti-a ki ka anpéché yo wè-a.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Jik an jou kon jòdi-a lè yo li lwa Moziz-la, an bagay ka kouvè tjè yo.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Mé dépi an moun tounen hòd péchéʼy épi i aksèpté Senyè-a kon sovèʼy, kouvèti-a ka sòti.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Bon, Senyè sala sé Lèspwi-a, épi koté Lèspwi Senyè-a yé, la ni libèté.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Épi sé nou ki ka wéfléchi klèté Senyè-a, paski fidji nou pa kouvè. Lèspwi Senyè-a ka chanjé nou pou fè nou vini pli an pli kon li, kon klèté-a ki andidan nou-an ka vini pli gwan jou an jou.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.