2 Coríntios 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ès si zòt kwè nou ka koumansé ka diʼw ankò ki mizi bon nou bon? Ében ès si nou bizwen ou ban nou an lèt pou moutwé sa, ében nou ni pou pòté an lèt bay zòt pou di zòt sa?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Lèt sala sé zòt menm, épi i ékwi asou tjè nou pou tout moun wèʼy épi liʼy.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Zòt menm kon an lèt Jézi voyé, épi sé nou ki délivwéʼy. Sé pa épi lank i ékwi, mé i ékwi épi Lèspwi Bondyé-a ki pa ka janmen mò-a. I pa ékwi asou wòch, mé asou tjè lézòm.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Sa Jézi Kwi fè-a ban nou konfyans sala douvan Bondyé.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Sé pa pou di an nou menm nou bon asé pou sa jijé népòt bagay nou ka fè, mé sé paski nou ka kwè an Bondyé, sa fè nou bon asé.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 I ja ban nou abilité-a pou nou sa fè sèvis li adan agwéman nèf-la. Agwéman sala pa fèt épi lwa ki ékwi, mé épi Lèspwi-a. Vyé agwéman-an mennen lanmò, mé Lèspwi-a ka bay lavi.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Agwéman tan Moziz-la, sa ki té ékwi asou wòch-la, té ni tèlman klèté kon sa sé manmay Izwayèl-la pa té sa menm byen gadé asou fidji Moziz, afòs fidji li té ka kléwé, magwé klèté sala té ja ka fini anyen. Bon, si agwéman sala ki mennen lanmò-a té ni tèlman lonnè,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 ès si ou pa kwè twavay Lèspwi-a kay ni pli lonnè?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Si an bagay ki mennen kondannasyon lanmò ni otan lonnè, ès si ou pa kwè sa ki kay fè Bondyé aksèpté nou-an kay ni pli lonnè?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 An véwité, agwéman nèf-la ni tèlman lonnè, i ka fè tan lwa-a gadé akwèdi i pa ni pyès lonnè ankò.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Épi si sa ki té ka fini anyen-an vini épi otan klèté, ében, klèté agwéwan nèf-la kay twòp pli gwan paséʼy, paski i pa kay janmen fini.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Kon sa kon nou ni kalité èspwa sala, nou pa pè pou palé.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Nou pa kon Moziz ki kouvè tèt li pou anpéché sé manmay Izwayèl-la gadé fidji li patan klèté-a té ka fini anyen-an.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Mé Bondyé fè lidé yo vini toub, kon sa jik toujou lè yo li vyé agwéman-an, bagay-la ki ka anpéché yo wè byen-an la toujou, paski sé Jézi tousèl ki sa tiwé kouvèti-a ki ka anpéché yo wè-a.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Jik an jou kon jòdi-a lè yo li lwa Moziz-la, an bagay ka kouvè tjè yo.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Mé dépi an moun tounen hòd péchéʼy épi i aksèpté Senyè-a kon sovèʼy, kouvèti-a ka sòti.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Bon, Senyè sala sé Lèspwi-a, épi koté Lèspwi Senyè-a yé, la ni libèté.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Épi sé nou ki ka wéfléchi klèté Senyè-a, paski fidji nou pa kouvè. Lèspwi Senyè-a ka chanjé nou pou fè nou vini pli an pli kon li, kon klèté-a ki andidan nou-an ka vini pli gwan jou an jou.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.