2 Coríntios 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Ès si zòt kwè nou ka koumansé ka diʼw ankò ki mizi bon nou bon? Ében ès si nou bizwen ou ban nou an lèt pou moutwé sa, ében nou ni pou pòté an lèt bay zòt pou di zòt sa?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Lèt sala sé zòt menm, épi i ékwi asou tjè nou pou tout moun wèʼy épi liʼy.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Zòt menm kon an lèt Jézi voyé, épi sé nou ki délivwéʼy. Sé pa épi lank i ékwi, mé i ékwi épi Lèspwi Bondyé-a ki pa ka janmen mò-a. I pa ékwi asou wòch, mé asou tjè lézòm.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Sa Jézi Kwi fè-a ban nou konfyans sala douvan Bondyé.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Sé pa pou di an nou menm nou bon asé pou sa jijé népòt bagay nou ka fè, mé sé paski nou ka kwè an Bondyé, sa fè nou bon asé.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 I ja ban nou abilité-a pou nou sa fè sèvis li adan agwéman nèf-la. Agwéman sala pa fèt épi lwa ki ékwi, mé épi Lèspwi-a. Vyé agwéman-an mennen lanmò, mé Lèspwi-a ka bay lavi.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Agwéman tan Moziz-la, sa ki té ékwi asou wòch-la, té ni tèlman klèté kon sa sé manmay Izwayèl-la pa té sa menm byen gadé asou fidji Moziz, afòs fidji li té ka kléwé, magwé klèté sala té ja ka fini anyen. Bon, si agwéman sala ki mennen lanmò-a té ni tèlman lonnè,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ès si ou pa kwè twavay Lèspwi-a kay ni pli lonnè?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Si an bagay ki mennen kondannasyon lanmò ni otan lonnè, ès si ou pa kwè sa ki kay fè Bondyé aksèpté nou-an kay ni pli lonnè?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 An véwité, agwéman nèf-la ni tèlman lonnè, i ka fè tan lwa-a gadé akwèdi i pa ni pyès lonnè ankò.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Épi si sa ki té ka fini anyen-an vini épi otan klèté, ében, klèté agwéwan nèf-la kay twòp pli gwan paséʼy, paski i pa kay janmen fini.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kon sa kon nou ni kalité èspwa sala, nou pa pè pou palé.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Nou pa kon Moziz ki kouvè tèt li pou anpéché sé manmay Izwayèl-la gadé fidji li patan klèté-a té ka fini anyen-an.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Mé Bondyé fè lidé yo vini toub, kon sa jik toujou lè yo li vyé agwéman-an, bagay-la ki ka anpéché yo wè byen-an la toujou, paski sé Jézi tousèl ki sa tiwé kouvèti-a ki ka anpéché yo wè-a.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Jik an jou kon jòdi-a lè yo li lwa Moziz-la, an bagay ka kouvè tjè yo.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mé dépi an moun tounen hòd péchéʼy épi i aksèpté Senyè-a kon sovèʼy, kouvèti-a ka sòti.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Bon, Senyè sala sé Lèspwi-a, épi koté Lèspwi Senyè-a yé, la ni libèté.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Épi sé nou ki ka wéfléchi klèté Senyè-a, paski fidji nou pa kouvè. Lèspwi Senyè-a ka chanjé nou pou fè nou vini pli an pli kon li, kon klèté-a ki andidan nou-an ka vini pli gwan jou an jou.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.