2 Coríntios 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Sé pou sa mwen ja fè lidé mwen pou pa vini wè zòt ankò lè mwen an lapenn.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Mé si mwen té ni pou mété zòt an lapenn, ki moun ki kay wèsté pou ban mwen djèwté, kon mwen mété zòt an lapenn-an?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Mwen ékwi mannyè sala bay zòt, kon sa lè mwen kay vini, zòt ki sipozé pou fè mwen kontan-an pa kay mété mwen an lapenn. Mwen té ni konfyans sala an zòt tout, kon sa zòt tout sipozé jwenn an pa adan djèwté mwen.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Lè mwen ékwi lèt sala, mwen té ka soufè an chay épi tjè mwen té kwazé. Mwen hélé patan mwen ka ékwiʼy. Sé pa pou mété zòt an lapenn ou sav, mé mwen té vlé zòt sav mizi enmen mwen enmen zòt.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Mé si an moun ja mété nou tout an lapenn (magwé i pʼòkò mété mwen an lapenn kon i ja mété zòt tout), sé pa pou zòt fè sa gadé pli gwav pasé i yé.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Pinisyon-an pwèskè zòt tout té désidé bay moun sala kay asé pou li.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Bon, pito sa, zòt sipozé pawdonnenʼy épi konsoléʼy. Zòt pa sipozé kitéʼy dékouwajé twòp, paski i adan an chay lapenn.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Mwen ka ankouwajé zòt pou moutwéʼy zòt enmenʼy toujou.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Paski sé pou wézon sala mwen ékwi, kon sa mwen pé pasé zòt anba lègzanmé pou mwen sa sav si zòt obéyisan an tout bagay.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Mwen menm kay pawdonnen népòt moun zòt ja pawdonnen. Sa mwen ja pawdonnen (si la té ni anyen pou pawdonnen pou vwé) mwen ja fèʼy pou lapéti zòt an pwézans Jézi.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Mwen fè sa pou anpéché Satan jwenn an chans pou kwennen nou. Nou konnèt asé byen mannyè Satan ka twavay.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Bon lè mwen alé Trowas pou pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi-a, Senyè Jézi té ja fè an chimen ban mwen,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 mé lidé mwen pa té an wipo paski mwen pa té jwenn fwè mwen Titòs la. Kon sa mwen di sé moun-an oplèz épi mwen alé Masédonnya.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Annou wimèsyé Bondyé paski kon nou manché an Jézi Kwi-a i toujou ka ban nou gany. Toupatou nou alé, Bondyé ka sèvi nou pou fè lézòt konnèt Senyè-a épi pou nou sa simen Bon Nouvèl-la kon an losyon ki ka santi bon an chay.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Paski nou menm kon an losyon ki ka santi bon an chay Jézi ofè bay Bondyé. Losyon sala ka simen anpami sé sa Bondyé ka sové-a épi sé sa ki ka pèd-la.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Pou moun ki kay sové, losyon sala ni an bon lòdè épi i ka ba yo lavi étonnèl. Mé pou moun ki pèd, i ni an vyé lòdè épi i ka fè yo jwenn an lanmò ki téwib.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Paski nou pa kon sé sa ki ka mélé pawòl Bondyé-a pou yo sa fè an pwofi. Okontwè nou manché an Jézi épi nou ka palé an pwézans Bondyé kon moun ki onnèt, menm kon moun Bondyé voyé palé ka palé.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.