2 Coríntios 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC
1 Sé pou sa mwen ja fè lidé mwen pou pa vini wè zòt ankò lè mwen an lapenn.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Mé si mwen té ni pou mété zòt an lapenn, ki moun ki kay wèsté pou ban mwen djèwté, kon mwen mété zòt an lapenn-an?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Mwen ékwi mannyè sala bay zòt, kon sa lè mwen kay vini, zòt ki sipozé pou fè mwen kontan-an pa kay mété mwen an lapenn. Mwen té ni konfyans sala an zòt tout, kon sa zòt tout sipozé jwenn an pa adan djèwté mwen.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Lè mwen ékwi lèt sala, mwen té ka soufè an chay épi tjè mwen té kwazé. Mwen hélé patan mwen ka ékwiʼy. Sé pa pou mété zòt an lapenn ou sav, mé mwen té vlé zòt sav mizi enmen mwen enmen zòt.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mé si an moun ja mété nou tout an lapenn (magwé i pʼòkò mété mwen an lapenn kon i ja mété zòt tout), sé pa pou zòt fè sa gadé pli gwav pasé i yé.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Pinisyon-an pwèskè zòt tout té désidé bay moun sala kay asé pou li.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Bon, pito sa, zòt sipozé pawdonnenʼy épi konsoléʼy. Zòt pa sipozé kitéʼy dékouwajé twòp, paski i adan an chay lapenn.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Mwen ka ankouwajé zòt pou moutwéʼy zòt enmenʼy toujou.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Paski sé pou wézon sala mwen ékwi, kon sa mwen pé pasé zòt anba lègzanmé pou mwen sa sav si zòt obéyisan an tout bagay.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Mwen menm kay pawdonnen népòt moun zòt ja pawdonnen. Sa mwen ja pawdonnen (si la té ni anyen pou pawdonnen pou vwé) mwen ja fèʼy pou lapéti zòt an pwézans Jézi.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Mwen fè sa pou anpéché Satan jwenn an chans pou kwennen nou. Nou konnèt asé byen mannyè Satan ka twavay.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Bon lè mwen alé Trowas pou pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi-a, Senyè Jézi té ja fè an chimen ban mwen,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 mé lidé mwen pa té an wipo paski mwen pa té jwenn fwè mwen Titòs la. Kon sa mwen di sé moun-an oplèz épi mwen alé Masédonnya.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Annou wimèsyé Bondyé paski kon nou manché an Jézi Kwi-a i toujou ka ban nou gany. Toupatou nou alé, Bondyé ka sèvi nou pou fè lézòt konnèt Senyè-a épi pou nou sa simen Bon Nouvèl-la kon an losyon ki ka santi bon an chay.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Paski nou menm kon an losyon ki ka santi bon an chay Jézi ofè bay Bondyé. Losyon sala ka simen anpami sé sa Bondyé ka sové-a épi sé sa ki ka pèd-la.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Pou moun ki kay sové, losyon sala ni an bon lòdè épi i ka ba yo lavi étonnèl. Mé pou moun ki pèd, i ni an vyé lòdè épi i ka fè yo jwenn an lanmò ki téwib.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Paski nou pa kon sé sa ki ka mélé pawòl Bondyé-a pou yo sa fè an pwofi. Okontwè nou manché an Jézi épi nou ka palé an pwézans Bondyé kon moun ki onnèt, menm kon moun Bondyé voyé palé ka palé.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.