2 Coríntios 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sé pou sa mwen ja fè lidé mwen pou pa vini wè zòt ankò lè mwen an lapenn.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Mé si mwen té ni pou mété zòt an lapenn, ki moun ki kay wèsté pou ban mwen djèwté, kon mwen mété zòt an lapenn-an?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Mwen ékwi mannyè sala bay zòt, kon sa lè mwen kay vini, zòt ki sipozé pou fè mwen kontan-an pa kay mété mwen an lapenn. Mwen té ni konfyans sala an zòt tout, kon sa zòt tout sipozé jwenn an pa adan djèwté mwen.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Lè mwen ékwi lèt sala, mwen té ka soufè an chay épi tjè mwen té kwazé. Mwen hélé patan mwen ka ékwiʼy. Sé pa pou mété zòt an lapenn ou sav, mé mwen té vlé zòt sav mizi enmen mwen enmen zòt.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Mé si an moun ja mété nou tout an lapenn (magwé i pʼòkò mété mwen an lapenn kon i ja mété zòt tout), sé pa pou zòt fè sa gadé pli gwav pasé i yé.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Pinisyon-an pwèskè zòt tout té désidé bay moun sala kay asé pou li.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Bon, pito sa, zòt sipozé pawdonnenʼy épi konsoléʼy. Zòt pa sipozé kitéʼy dékouwajé twòp, paski i adan an chay lapenn.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Mwen ka ankouwajé zòt pou moutwéʼy zòt enmenʼy toujou.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Paski sé pou wézon sala mwen ékwi, kon sa mwen pé pasé zòt anba lègzanmé pou mwen sa sav si zòt obéyisan an tout bagay.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Mwen menm kay pawdonnen népòt moun zòt ja pawdonnen. Sa mwen ja pawdonnen (si la té ni anyen pou pawdonnen pou vwé) mwen ja fèʼy pou lapéti zòt an pwézans Jézi.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Mwen fè sa pou anpéché Satan jwenn an chans pou kwennen nou. Nou konnèt asé byen mannyè Satan ka twavay.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Bon lè mwen alé Trowas pou pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi-a, Senyè Jézi té ja fè an chimen ban mwen,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 mé lidé mwen pa té an wipo paski mwen pa té jwenn fwè mwen Titòs la. Kon sa mwen di sé moun-an oplèz épi mwen alé Masédonnya.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Annou wimèsyé Bondyé paski kon nou manché an Jézi Kwi-a i toujou ka ban nou gany. Toupatou nou alé, Bondyé ka sèvi nou pou fè lézòt konnèt Senyè-a épi pou nou sa simen Bon Nouvèl-la kon an losyon ki ka santi bon an chay.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Paski nou menm kon an losyon ki ka santi bon an chay Jézi ofè bay Bondyé. Losyon sala ka simen anpami sé sa Bondyé ka sové-a épi sé sa ki ka pèd-la.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Pou moun ki kay sové, losyon sala ni an bon lòdè épi i ka ba yo lavi étonnèl. Mé pou moun ki pèd, i ni an vyé lòdè épi i ka fè yo jwenn an lanmò ki téwib.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Paski nou pa kon sé sa ki ka mélé pawòl Bondyé-a pou yo sa fè an pwofi. Okontwè nou manché an Jézi épi nou ka palé an pwézans Bondyé kon moun ki onnèt, menm kon moun Bondyé voyé palé ka palé.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.