2 Coríntios 11

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Souplé mwen ka mandé zòt, pwan pasyans épi mwen, menm si délè mwen an tizing kouyon.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Mwen ni an jalouzi pou zòt ki sòti an Bondyé. Mwen ja pwonmèt pou mayé zòt épi yon sèl mawi, épi mawi sala sé Jézi Kwi. Mannyè sala mwen kay sa pwézanté zòt ba li menm kon an fi ki pa janmen kouché épi an misyé.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Mé menm kon sèpan-an té kwennen Èv épi malenʼy-lan, mwen pè moun kwennen zòt menm mannyè-a. Menm si zòt enmen Jézi Kwi épi tout tjè zòt, mwen pè an moun kay fè zòt tiwé lidé zòt asouʼy.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Mwen di sa paski lè nou di zòt konsèné Jézi, zòt wisivwè Lèspwi Bondyé épi aksèpté konmisyon Bon Nouvèl-la nou pwéché-a. Mé zòt kité an lòt moun di zòt konsèné an lòt Jézi, épi apwézan zòt ja pawé pou wisivwè an lòt lèspwi épi aksèpté an lòt konmisyon.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Sé majò sala zòt ka kwiyé zapòt-la, mwen asiwé yo pa enpòtan pasé mwen.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mwen pitèt pa sa palé byen, mé mwen sav sa mwen ka di-a. Épi nou ja moutwé zòt sa an tout mannyè épi an tout fasad.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Pou zòt jwenn lonnè, mwen té ni pou abésé kò mwen épi pwéché Bon Nouvèl-la bay zòt pou anyen. Ès si zòt kwè sé an lèwè mwen té fè-a?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 I té akwèdi mwen té ka vòlè lòt légliz lè mwen aksèpté lajan lanmen yo pou mwen té sa édé zòt.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Mwen pa janmen mandé zòt anyen lè bagay té wèd épi mwen. Sé fwè-a ki sòti Masédonnya-a potjiwé sa mwen té bizwen. Ni apwézan épi an tan ki pasé, mwen pa janmen mandé zòt anyen, épi mwen pa kay janmen fè sa.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Mwen ka fè sèman douvan Jézi Kwi: Mwen sav sa mwen fè an tout sé pawès Akéya-a té dwèt, épi mwen pa kay kité pyèsonn di mwen i pa té bon.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Lè mwen di mwen pa kay janmen mandé zòt anyen, ès si ou kwè sé enmen mwen pa enmen zòt? Bondyé sav mannyè mwen enmen zòt.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mwen kay kontiné fè sa mwen ka fè-a. Mannyè sala mwen pa kay bay sé majò sala ki kwiyé kò yo zapòt-la pyès wézon pou bavadé épi di yo ka twavay menm mannyè kon nou.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Kanmenm sé moun sala pa pli pasé fo zapòt ki ka kwennen moun épi twavay yo. Yo ka fè kò yo gadé kon zapòt Jézi, mé yo ipokwit.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Mwen pa soté, paski jik Satan ki sa moutwé akwèdi i menm sé an nanj ki an klèté.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nou sav sèvant Satan kay toujou moutwé akwèdi yo ka fè sa ki dwèt. Mé pa anbété kò zòt — sa yo planté sé sa yo kay wékòlté.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mwen kay wépété sa mwen té di avan-an. Mwen pa vlé pyèsonn pwan mwen pou an kouyon. Mé si zòt vlé aksèpté mwen kon an kouyon, sa kay ban mwen an chans pou bavadé kon kouyon ka fè.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Lè mwen bavadé konsèné kò mwen menm kon sa, mwen ka fè kon an kouyon épi pa kon Senyè-a té kay vlé mwen fè.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Mé kon an chay ka bavadé menm kon latè-a ka bavadé-a, mwen menm kay fèʼy osi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Zòt sa pwan pasyans épi an kouyon, kouman! Zòt ni tèlman lasajès!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Anfen zòt sa jik sipòté moun ki fè zòt tounen èslav, ében ki ka manjé tout sa zòt ni-an, ében ki ka pwan lavantay asou zòt, ében ki ka pwan zòt sèvi soupyé yo, ében jwé an fidji zòt.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Mwen jik hont pou di zòt, mé nou pa fò asé pou fè kon zòt ka fè-a.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ès si yo di yo sé was sé Hibrou-a? Mwen menm osi. Ès si yo di yo sòti an wilizyon sé Jwif-la? Mwen menm osi. Ès si yo di yo sé manm an fanmi Abrahanm? Mwen menm osi.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ès si yo sé sèvant Jézi? I sanm mwen ka palé kon an nonm fou, mé mwen ka fè sèvis Jézi pli pasé yo. Mwen ja twavay pli wèd épi mwen ja alé lajòl pli fwa pasé yo. Yo ja bat mwen épi fwèt pli pasé yo. Mwen ja mantjé mò pli fwa.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Senk fwa sé Jwif-la bat mwen, épi chak lè-a yo ban mwen twant nèf koul fwèt.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Sé jan Ronm-lan bat mwen twa fwa épi baton. Yon fwa lèlmi mwen ban mwen wòch tèlman mwen mantjé mò. Twa fwa, twa diféwan batiman kwazé asou lanmè-a anba mwen. Yon fwa mwen té an dlo lanmè-a menm pou yon nwit épi yon jou.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 An tout sé voyaj mwen-an, mwen ja pasé danjéwé lawivyè, danjéwé vòlè, mwen té an danjé épi ni moun ki Jwif kon sa ki pa Jwif. Lavi mwen té an danjé an sé vil-la épi koté moun pa ka wèsté, adan lanmè-a épi anpami moun ki té ka fè kon fwè.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mwen ja twavay wèd épi débwiyé an chay. I ni an chay swè mwen pa té ni tan pou dòmi menm. Mwen sa diʼw sa lafen yé, paski konstan mwen pa té ni anyen pou manjé. Mwen ja wèsté fwèt paski mwen pa té ni asé had pou chofé kò mwen.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Épi pa palé pou tout sé lézòt bagay-la, toulé jou mwen ka plenn épi katjil paski mwen ka katjilé asou tout sé légliz-la.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Lè an moun fèb, mwen menm fèb osi. Lè an moun annékòz an lòt pou tonbé, mwen ka bouwi andidan mwen.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Si mwen oblijé bavadé, mwen kay bavadé asou mizi fèb mwen fèb.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Bondyé ki sé Papa Senyè nou Jézi Kwi sav mwen pa ka manti. Annou adowéʼy pou tout tan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Lè mwen té an vil Danmaskòs, gouvènè-a ki té ka wépwézanté Wa Awitas-la té mété sòlda véyé pou mwen adan vil-la pou yo té sa awété mwen.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Mé sé jan mwen-an mété mwen adan an panyen épi filé mwen désann dèyè pak-la ki té oliwon vil-la, épi sé kon sa mwen chapé anba lanmenʼy.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.