2 Coríntios 11
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Souplé mwen ka mandé zòt, pwan pasyans épi mwen, menm si délè mwen an tizing kouyon.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Mwen ni an jalouzi pou zòt ki sòti an Bondyé. Mwen ja pwonmèt pou mayé zòt épi yon sèl mawi, épi mawi sala sé Jézi Kwi. Mannyè sala mwen kay sa pwézanté zòt ba li menm kon an fi ki pa janmen kouché épi an misyé.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Mé menm kon sèpan-an té kwennen Èv épi malenʼy-lan, mwen pè moun kwennen zòt menm mannyè-a. Menm si zòt enmen Jézi Kwi épi tout tjè zòt, mwen pè an moun kay fè zòt tiwé lidé zòt asouʼy.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Mwen di sa paski lè nou di zòt konsèné Jézi, zòt wisivwè Lèspwi Bondyé épi aksèpté konmisyon Bon Nouvèl-la nou pwéché-a. Mé zòt kité an lòt moun di zòt konsèné an lòt Jézi, épi apwézan zòt ja pawé pou wisivwè an lòt lèspwi épi aksèpté an lòt konmisyon.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Sé majò sala zòt ka kwiyé zapòt-la, mwen asiwé yo pa enpòtan pasé mwen.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Mwen pitèt pa sa palé byen, mé mwen sav sa mwen ka di-a. Épi nou ja moutwé zòt sa an tout mannyè épi an tout fasad.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Pou zòt jwenn lonnè, mwen té ni pou abésé kò mwen épi pwéché Bon Nouvèl-la bay zòt pou anyen. Ès si zòt kwè sé an lèwè mwen té fè-a?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 I té akwèdi mwen té ka vòlè lòt légliz lè mwen aksèpté lajan lanmen yo pou mwen té sa édé zòt.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Mwen pa janmen mandé zòt anyen lè bagay té wèd épi mwen. Sé fwè-a ki sòti Masédonnya-a potjiwé sa mwen té bizwen. Ni apwézan épi an tan ki pasé, mwen pa janmen mandé zòt anyen, épi mwen pa kay janmen fè sa.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Mwen ka fè sèman douvan Jézi Kwi: Mwen sav sa mwen fè an tout sé pawès Akéya-a té dwèt, épi mwen pa kay kité pyèsonn di mwen i pa té bon.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Lè mwen di mwen pa kay janmen mandé zòt anyen, ès si ou kwè sé enmen mwen pa enmen zòt? Bondyé sav mannyè mwen enmen zòt.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mwen kay kontiné fè sa mwen ka fè-a. Mannyè sala mwen pa kay bay sé majò sala ki kwiyé kò yo zapòt-la pyès wézon pou bavadé épi di yo ka twavay menm mannyè kon nou.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kanmenm sé moun sala pa pli pasé fo zapòt ki ka kwennen moun épi twavay yo. Yo ka fè kò yo gadé kon zapòt Jézi, mé yo ipokwit.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mwen pa soté, paski jik Satan ki sa moutwé akwèdi i menm sé an nanj ki an klèté.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nou sav sèvant Satan kay toujou moutwé akwèdi yo ka fè sa ki dwèt. Mé pa anbété kò zòt — sa yo planté sé sa yo kay wékòlté.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Mwen kay wépété sa mwen té di avan-an. Mwen pa vlé pyèsonn pwan mwen pou an kouyon. Mé si zòt vlé aksèpté mwen kon an kouyon, sa kay ban mwen an chans pou bavadé kon kouyon ka fè.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Lè mwen bavadé konsèné kò mwen menm kon sa, mwen ka fè kon an kouyon épi pa kon Senyè-a té kay vlé mwen fè.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mé kon an chay ka bavadé menm kon latè-a ka bavadé-a, mwen menm kay fèʼy osi.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Zòt sa pwan pasyans épi an kouyon, kouman! Zòt ni tèlman lasajès!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Anfen zòt sa jik sipòté moun ki fè zòt tounen èslav, ében ki ka manjé tout sa zòt ni-an, ében ki ka pwan lavantay asou zòt, ében ki ka pwan zòt sèvi soupyé yo, ében jwé an fidji zòt.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Mwen jik hont pou di zòt, mé nou pa fò asé pou fè kon zòt ka fè-a.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ès si yo di yo sé was sé Hibrou-a? Mwen menm osi. Ès si yo di yo sòti an wilizyon sé Jwif-la? Mwen menm osi. Ès si yo di yo sé manm an fanmi Abrahanm? Mwen menm osi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ès si yo sé sèvant Jézi? I sanm mwen ka palé kon an nonm fou, mé mwen ka fè sèvis Jézi pli pasé yo. Mwen ja twavay pli wèd épi mwen ja alé lajòl pli fwa pasé yo. Yo ja bat mwen épi fwèt pli pasé yo. Mwen ja mantjé mò pli fwa.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Senk fwa sé Jwif-la bat mwen, épi chak lè-a yo ban mwen twant nèf koul fwèt.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Sé jan Ronm-lan bat mwen twa fwa épi baton. Yon fwa lèlmi mwen ban mwen wòch tèlman mwen mantjé mò. Twa fwa, twa diféwan batiman kwazé asou lanmè-a anba mwen. Yon fwa mwen té an dlo lanmè-a menm pou yon nwit épi yon jou.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 An tout sé voyaj mwen-an, mwen ja pasé danjéwé lawivyè, danjéwé vòlè, mwen té an danjé épi ni moun ki Jwif kon sa ki pa Jwif. Lavi mwen té an danjé an sé vil-la épi koté moun pa ka wèsté, adan lanmè-a épi anpami moun ki té ka fè kon fwè.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mwen ja twavay wèd épi débwiyé an chay. I ni an chay swè mwen pa té ni tan pou dòmi menm. Mwen sa diʼw sa lafen yé, paski konstan mwen pa té ni anyen pou manjé. Mwen ja wèsté fwèt paski mwen pa té ni asé had pou chofé kò mwen.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Épi pa palé pou tout sé lézòt bagay-la, toulé jou mwen ka plenn épi katjil paski mwen ka katjilé asou tout sé légliz-la.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Lè an moun fèb, mwen menm fèb osi. Lè an moun annékòz an lòt pou tonbé, mwen ka bouwi andidan mwen.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Si mwen oblijé bavadé, mwen kay bavadé asou mizi fèb mwen fèb.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Bondyé ki sé Papa Senyè nou Jézi Kwi sav mwen pa ka manti. Annou adowéʼy pou tout tan.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Lè mwen té an vil Danmaskòs, gouvènè-a ki té ka wépwézanté Wa Awitas-la té mété sòlda véyé pou mwen adan vil-la pou yo té sa awété mwen.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Mé sé jan mwen-an mété mwen adan an panyen épi filé mwen désann dèyè pak-la ki té oliwon vil-la, épi sé kon sa mwen chapé anba lanmenʼy.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.