2 Coríntios 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Mwen menm Pòl adan zòt di ki byen dous lè mwen douvan zòt-la épi ki ni djòl fò dèyè do zòt-la ka plédé épi zòt an non Jézi Kwi ki té ni tèlman bon mannyè épi janti.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Adan moun ja di nou ka konpòté kò nou kon jan latè sala. I sanm lè mwen wivé mwen kay ni pou moutwé yo mizi djòl fò mwen ni. Souplé pa fè mwen twété zòt kon sa.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Magwé nou ka wèsté an latè sala, nou pa ka goumen kon jan latè sala.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Sé fèman-an nou ka sèvi pou goumen-an pa sòti an latè sala. Okontwè Bondyé ja bay sé fèman sala pouvwa pou détwi kouway lèlmi-an.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Nou ja doubout tout vyé chikann épi tout kwas lògèy ki ka anpéché moun konnèt Bondyé. Nou ja awété tout katjil épi météʼy an pwizon jik lè i pawé pou obéyi Jézi.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Épi lè zòt ja abésé kò zòt nèt anba pouvwa Jézi, nou kay pini népòt moun ki wifizé fè sa.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Zòt ka jijé lapawans bagay tousèl. Si ou kwè sé ou yonn ki ka swiv Jézi, ou kay ni pou katjilé ankò. Mwen sé sa Jézi, menm kon ou.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Menm si mwen ja bavadé an tizing twòp konsèné lotowité-a Senyè-a ban nou-an, mwen pa hont pyès. Wézon-an i ban mwen lotowité sala sé pa pou détwi zòt, mé pito sa pou zòt vini fò an lafwa.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Mwen pa vlé moutwé akwèdi mwen vlé fè zòt pè épi lèt mwen-an ou sav!
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Adan di, “Tout djòl fò Pòl sé an lèt li tousèl, mé i menm fèb kon an mòpyon, épi sa i ni pou di-a pa vo dé sou tjiv.”
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Mwen vlé sé moun sala konpwann, menm sa mwen ékwi an lèt mwen-an lè mwen pa épi zòt-la sé menm sa mwen kay fè lè mwen vini wè zòt ankò.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Nou pa kay janmen mété kò nou an soulyé sé moun-an ki kwè yo tèlman enpòtan-an. Yo sòt tèlman! Yo menm ka bat tanbou yo épi yo menm ka dansé.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Nou pa kay bavadé konsèné anyen nou pa ni dwa pou bavadé asou. Tout bavadé nou kay asou twavay-la Bondyé ja voyé nou fè-a, épi zòt sé tjò an twavay sala.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Nou pa ka alé pli lwen pasé nou sipozé alé an tout bavadé nou-an. Sa té kay vwé si sé pa té nou ki vini jik isi-a pou mennen Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi-a bay zòt.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Nou pa ka bavadé pou sa lòt moun ja fè, akwèdi sé nou menm ki fèʼy. Èspwa nou sé sa — kon lafwa zòt ka vini pli fò-a, zòt kay sa bay twavay-la nou ka fè anpami zòt-la pli lonnè.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Épi apwé sa nou kay sa alé pwéché Bon Nouvèl-la adan lòt péyi ki pli lwen koté nou pa kay ni pou bavadé asou twavay an lòt moun fè.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Kon lévanjil-la di, “Si pyèsonn ni pou bavadé, kitéʼy bavadé asou sa Senyè-a ja fè.”
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Ou sa bay kòʼw tout lonnè ou vlé, mé sèl lonnè ki ka konté sé sa Senyè-a aksèpté.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.