2 Coríntios 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Mwen menm Pòl adan zòt di ki byen dous lè mwen douvan zòt-la épi ki ni djòl fò dèyè do zòt-la ka plédé épi zòt an non Jézi Kwi ki té ni tèlman bon mannyè épi janti.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Adan moun ja di nou ka konpòté kò nou kon jan latè sala. I sanm lè mwen wivé mwen kay ni pou moutwé yo mizi djòl fò mwen ni. Souplé pa fè mwen twété zòt kon sa.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Magwé nou ka wèsté an latè sala, nou pa ka goumen kon jan latè sala.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Sé fèman-an nou ka sèvi pou goumen-an pa sòti an latè sala. Okontwè Bondyé ja bay sé fèman sala pouvwa pou détwi kouway lèlmi-an.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Nou ja doubout tout vyé chikann épi tout kwas lògèy ki ka anpéché moun konnèt Bondyé. Nou ja awété tout katjil épi météʼy an pwizon jik lè i pawé pou obéyi Jézi.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Épi lè zòt ja abésé kò zòt nèt anba pouvwa Jézi, nou kay pini népòt moun ki wifizé fè sa.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Zòt ka jijé lapawans bagay tousèl. Si ou kwè sé ou yonn ki ka swiv Jézi, ou kay ni pou katjilé ankò. Mwen sé sa Jézi, menm kon ou.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Menm si mwen ja bavadé an tizing twòp konsèné lotowité-a Senyè-a ban nou-an, mwen pa hont pyès. Wézon-an i ban mwen lotowité sala sé pa pou détwi zòt, mé pito sa pou zòt vini fò an lafwa.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Mwen pa vlé moutwé akwèdi mwen vlé fè zòt pè épi lèt mwen-an ou sav!
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Adan di, “Tout djòl fò Pòl sé an lèt li tousèl, mé i menm fèb kon an mòpyon, épi sa i ni pou di-a pa vo dé sou tjiv.”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Mwen vlé sé moun sala konpwann, menm sa mwen ékwi an lèt mwen-an lè mwen pa épi zòt-la sé menm sa mwen kay fè lè mwen vini wè zòt ankò.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Nou pa kay janmen mété kò nou an soulyé sé moun-an ki kwè yo tèlman enpòtan-an. Yo sòt tèlman! Yo menm ka bat tanbou yo épi yo menm ka dansé.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Nou pa kay bavadé konsèné anyen nou pa ni dwa pou bavadé asou. Tout bavadé nou kay asou twavay-la Bondyé ja voyé nou fè-a, épi zòt sé tjò an twavay sala.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Nou pa ka alé pli lwen pasé nou sipozé alé an tout bavadé nou-an. Sa té kay vwé si sé pa té nou ki vini jik isi-a pou mennen Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi-a bay zòt.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Nou pa ka bavadé pou sa lòt moun ja fè, akwèdi sé nou menm ki fèʼy. Èspwa nou sé sa — kon lafwa zòt ka vini pli fò-a, zòt kay sa bay twavay-la nou ka fè anpami zòt-la pli lonnè.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Épi apwé sa nou kay sa alé pwéché Bon Nouvèl-la adan lòt péyi ki pli lwen koté nou pa kay ni pou bavadé asou twavay an lòt moun fè.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Kon lévanjil-la di, “Si pyèsonn ni pou bavadé, kitéʼy bavadé asou sa Senyè-a ja fè.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ou sa bay kòʼw tout lonnè ou vlé, mé sèl lonnè ki ka konté sé sa Senyè-a aksèpté.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.