2 Coríntios 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Mwen menm Pòl adan zòt di ki byen dous lè mwen douvan zòt-la épi ki ni djòl fò dèyè do zòt-la ka plédé épi zòt an non Jézi Kwi ki té ni tèlman bon mannyè épi janti.
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 Adan moun ja di nou ka konpòté kò nou kon jan latè sala. I sanm lè mwen wivé mwen kay ni pou moutwé yo mizi djòl fò mwen ni. Souplé pa fè mwen twété zòt kon sa.
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Magwé nou ka wèsté an latè sala, nou pa ka goumen kon jan latè sala.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Sé fèman-an nou ka sèvi pou goumen-an pa sòti an latè sala. Okontwè Bondyé ja bay sé fèman sala pouvwa pou détwi kouway lèlmi-an.
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 Nou ja doubout tout vyé chikann épi tout kwas lògèy ki ka anpéché moun konnèt Bondyé. Nou ja awété tout katjil épi météʼy an pwizon jik lè i pawé pou obéyi Jézi.
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 Épi lè zòt ja abésé kò zòt nèt anba pouvwa Jézi, nou kay pini népòt moun ki wifizé fè sa.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Zòt ka jijé lapawans bagay tousèl. Si ou kwè sé ou yonn ki ka swiv Jézi, ou kay ni pou katjilé ankò. Mwen sé sa Jézi, menm kon ou.
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Menm si mwen ja bavadé an tizing twòp konsèné lotowité-a Senyè-a ban nou-an, mwen pa hont pyès. Wézon-an i ban mwen lotowité sala sé pa pou détwi zòt, mé pito sa pou zòt vini fò an lafwa.
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 Mwen pa vlé moutwé akwèdi mwen vlé fè zòt pè épi lèt mwen-an ou sav!
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Adan di, “Tout djòl fò Pòl sé an lèt li tousèl, mé i menm fèb kon an mòpyon, épi sa i ni pou di-a pa vo dé sou tjiv.”
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Mwen vlé sé moun sala konpwann, menm sa mwen ékwi an lèt mwen-an lè mwen pa épi zòt-la sé menm sa mwen kay fè lè mwen vini wè zòt ankò.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Nou pa kay janmen mété kò nou an soulyé sé moun-an ki kwè yo tèlman enpòtan-an. Yo sòt tèlman! Yo menm ka bat tanbou yo épi yo menm ka dansé.
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Nou pa kay bavadé konsèné anyen nou pa ni dwa pou bavadé asou. Tout bavadé nou kay asou twavay-la Bondyé ja voyé nou fè-a, épi zòt sé tjò an twavay sala.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Nou pa ka alé pli lwen pasé nou sipozé alé an tout bavadé nou-an. Sa té kay vwé si sé pa té nou ki vini jik isi-a pou mennen Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi-a bay zòt.
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Nou pa ka bavadé pou sa lòt moun ja fè, akwèdi sé nou menm ki fèʼy. Èspwa nou sé sa — kon lafwa zòt ka vini pli fò-a, zòt kay sa bay twavay-la nou ka fè anpami zòt-la pli lonnè.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 Épi apwé sa nou kay sa alé pwéché Bon Nouvèl-la adan lòt péyi ki pli lwen koté nou pa kay ni pou bavadé asou twavay an lòt moun fè.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 Kon lévanjil-la di, “Si pyèsonn ni pou bavadé, kitéʼy bavadé asou sa Senyè-a ja fè.”
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Ou sa bay kòʼw tout lonnè ou vlé, mé sèl lonnè ki ka konté sé sa Senyè-a aksèpté.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.