1 Tessalonicenses 4

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pou fini, fwè èk sè, nou té moutwé zòt mannyè pou viv an lavi ki ka plè Bondyé, épi sé kon sa ou ja ka viv vwé. Mé atjwèlman nou ka diʼw souplé, èk nou ka mandéʼw épi tout tjè nou an non Senyè Jézi Kwi pouʼw sa viv pli mèyè toujou,
1 No mais, irmãos, aprendestes de nós a maneira como deveis proceder para agradar a Deus - e já o fazeis. Rogamo-vos, pois, e vos exortamos no Senhor Jesus a que progridais sempre mais.
2 paski ou konnèt tout sa nou té moutwéʼw asou mannyè pouʼw viv. Sé menm sé bagay-la Senyè Jézi Kwi té moutwé nou.
2 Pois conheceis que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Mi sa Bondyé vlé pou zòt: Sé pou zòt viv on lavi pou Bondyé yonn épi pa viv an pyès vyé lavi.
3 Esta é a vontade de Deus: a vossa santificação; que eviteis a impureza;
4 Tout nonm anpami zòt sipozé konnèt mannyè pou viv byen èk madanm yo adan an mannyè ki dwèt douvan Bondyé épi adan an mannyè ki san wipwòch douvan lézòm,
4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo santa e honestamente,
5 pa adan an mannyè pou satisfè sé dézi lachè-a kon sé moun-an ki pa konnèt Bondyé-a ka fè.
5 sem se deixar levar pelas paixões desregradas, como os pagãos que não conhecem a Deus;
6 An menm mannyè-a pyès fwè pa sipozé kasé tjè an lòt fwè ni pwan sa ki pou fwè-a. Nou ja diʼw sa avan épi nou té vètiʼw ki Bondyé kay pini sé moun-an ki ka fè sa-a.
6 e que ninguém, nesta matéria, oprima nem defraude a seu irmão, porque o Senhor faz justiça de todas estas coisas, como já antes vo-lo temos dito e asseverado.
7 Bondyé pa kwiyé nou pou nou sa kouwi vyé lavi mé i kwiyé nou pou nou viv an lavi ki pou Bondyé yonn.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Kon sa si pyèsonn pa fè sé bagay sala nou ka di zòt-la, sé pa nonm i ka widjèkté mé i ka widjèkté Bondyé menm ki ban nou Lèspwiʼy.
8 Por conseguinte, desprezar estes preceitos é desprezar não a um homem, mas a Deus, que nos deu o seu Espírito Santo.
9 La pa té ni pyès wézon pou mwen té ékwiʼw mannyè pou enmen sé fwè-a ki kwè an Jézi-a. Bondyé menm té ja moutwéʼw mannyè pou enmen yonn a lòt.
9 A respeito da caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porquanto vós mesmos aprendestes de Deus a vos amar uns aos outros.
10 Épi sé sa ou ja fè pou tout sé fwè èk sè-a ki toupatou an Masédonnya. Kon sa fwè èk sè, nou ka mandéʼw ankò souplé, fè plis toujou.
10 E é o que estais praticando para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas ainda vos rogamos, irmãos, que vos aperfeiçoeis mais e mais.
11 Sé pouʼw viv laviʼw an wipo, pouʼw sa véyé zafèʼw èk pouʼw sa twavay wèd pou achté sa ou bizwen pou viv, kon nou ja diʼw avan.
11 Procurai viver com serenidade, ocupando-vos das vossas próprias coisas e trabalhando com vossas mãos, como vo-lo temos recomendado.
12 Sé lè ou fè sé bagay sala moun ki pa kwè an Bondyé kay wèspèktéʼw épi ou pa kay dépan asou pyèsonn pou bagay ou bizwen.
12 É assim que vivereis honrosamente em presença dos de fora e não sereis pesados a ninguém.
13 Fwè èk sè, nou vléʼw konnèt lavéwité-a konsèné sé moun-an ki ja mò-a. Nou pa vléʼw pwan sa an lapenn, menm kon lézòt moun ki pa ka èspéyé èk konfyans ki yo kay viv épi Bondyé apwé yo mò.
13 Irmãos, não queremos que ignoreis coisa alguma a respeito dos mortos, para que não vos entristeçais, como os outros homens que não têm esperança.
14 Nou kwè Jézi mò épi i lévé ankò. Épi nou kwè Bondyé kay mennen sé moun-an ki ja mò-a viwé ansanm épi Jézi Kwi paski yo té ka kwè an li.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, cremos também que Deus levará com Jesus os que nele morreram.
15 Sa nou ka moutwéʼw la-a sé sa Senyè-a di nou. Nou ki ka viv jou-a Senyè-a viwé-a pa kay alé avan sé moun-an ki ja mò-a.
15 Eis o que vos declaramos, conforme a palavra do Senhor: por ocasião da vinda do Senhor, nós que ficamos ainda vivos não precederemos os mortos.
16 Senyè-a menm kay désann sòti an syèl-la épi an gwo vwa ki ka konmandé, nou kay tann vwa chèf nanj-lan, épi twonpèt Bondyé kay sonnen, épi sé mò-a ki té ka kwè an Jézi-a kay lévé avan.
16 Quando for dado o sinal, à voz do arcanjo e ao som da trombeta de Deus, o mesmo Senhor descerá do céu e os que morreram em Cristo ressurgirão primeiro.
17 Apwé sa, nou menm ki ka viv an tan sala kay mouté ansanm épi yo an nwaj-la pou nou alé jwenn Senyè-a an lézè-a. Épi sé kon sa nou kay épi Senyè-a pou tout tan.
17 Depois nós, os vivos, os que estamos ainda na terra, seremos arrebatados juntamente com eles sobre nuvens ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Kon sa ankouwajé yonn a lòt épi sé pawòl sala mwen diʼw-la.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.