1 Tessalonicenses 4

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pou fini, fwè èk sè, nou té moutwé zòt mannyè pou viv an lavi ki ka plè Bondyé, épi sé kon sa ou ja ka viv vwé. Mé atjwèlman nou ka diʼw souplé, èk nou ka mandéʼw épi tout tjè nou an non Senyè Jézi Kwi pouʼw sa viv pli mèyè toujou,
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 paski ou konnèt tout sa nou té moutwéʼw asou mannyè pouʼw viv. Sé menm sé bagay-la Senyè Jézi Kwi té moutwé nou.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Mi sa Bondyé vlé pou zòt: Sé pou zòt viv on lavi pou Bondyé yonn épi pa viv an pyès vyé lavi.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Tout nonm anpami zòt sipozé konnèt mannyè pou viv byen èk madanm yo adan an mannyè ki dwèt douvan Bondyé épi adan an mannyè ki san wipwòch douvan lézòm,
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 pa adan an mannyè pou satisfè sé dézi lachè-a kon sé moun-an ki pa konnèt Bondyé-a ka fè.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 An menm mannyè-a pyès fwè pa sipozé kasé tjè an lòt fwè ni pwan sa ki pou fwè-a. Nou ja diʼw sa avan épi nou té vètiʼw ki Bondyé kay pini sé moun-an ki ka fè sa-a.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Bondyé pa kwiyé nou pou nou sa kouwi vyé lavi mé i kwiyé nou pou nou viv an lavi ki pou Bondyé yonn.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Kon sa si pyèsonn pa fè sé bagay sala nou ka di zòt-la, sé pa nonm i ka widjèkté mé i ka widjèkté Bondyé menm ki ban nou Lèspwiʼy.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 La pa té ni pyès wézon pou mwen té ékwiʼw mannyè pou enmen sé fwè-a ki kwè an Jézi-a. Bondyé menm té ja moutwéʼw mannyè pou enmen yonn a lòt.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Épi sé sa ou ja fè pou tout sé fwè èk sè-a ki toupatou an Masédonnya. Kon sa fwè èk sè, nou ka mandéʼw ankò souplé, fè plis toujou.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Sé pouʼw viv laviʼw an wipo, pouʼw sa véyé zafèʼw èk pouʼw sa twavay wèd pou achté sa ou bizwen pou viv, kon nou ja diʼw avan.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Sé lè ou fè sé bagay sala moun ki pa kwè an Bondyé kay wèspèktéʼw épi ou pa kay dépan asou pyèsonn pou bagay ou bizwen.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Fwè èk sè, nou vléʼw konnèt lavéwité-a konsèné sé moun-an ki ja mò-a. Nou pa vléʼw pwan sa an lapenn, menm kon lézòt moun ki pa ka èspéyé èk konfyans ki yo kay viv épi Bondyé apwé yo mò.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Nou kwè Jézi mò épi i lévé ankò. Épi nou kwè Bondyé kay mennen sé moun-an ki ja mò-a viwé ansanm épi Jézi Kwi paski yo té ka kwè an li.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Sa nou ka moutwéʼw la-a sé sa Senyè-a di nou. Nou ki ka viv jou-a Senyè-a viwé-a pa kay alé avan sé moun-an ki ja mò-a.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Senyè-a menm kay désann sòti an syèl-la épi an gwo vwa ki ka konmandé, nou kay tann vwa chèf nanj-lan, épi twonpèt Bondyé kay sonnen, épi sé mò-a ki té ka kwè an Jézi-a kay lévé avan.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Apwé sa, nou menm ki ka viv an tan sala kay mouté ansanm épi yo an nwaj-la pou nou alé jwenn Senyè-a an lézè-a. Épi sé kon sa nou kay épi Senyè-a pou tout tan.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Kon sa ankouwajé yonn a lòt épi sé pawòl sala mwen diʼw-la.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.