1 Timóteo 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwen Pòl ka ékwi lèt sala. Bondyé, ki sé sovè nou, épi Jézi Kwi, ki sé èspwa nou, konmandé ki mwen sa vini yon zapòt Jézi Kwi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Mwen ka ékwi bay Timòfi, ki vwéman menm kon gason mwen an lafwa. Mwen ka mandé Bondyé Papa nou, épi Jézi Kwi, Senyè nou, pou baʼw lagwas, mizéwikòd épi lapé.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Mwen vlé ou wèsté an vil Èfésòs, menm kon mwen té konmandéʼw lè mwen té asou chimen pou alé péyi Masédonnya. Adan sé moun-an ki la-a ka enstwi an chay pawòl ki pa vwé, épi mwen vlé ou konmandé yo pou doubout sé bagay sala.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Di yo pou doubout di listwa ki ka sanm akwèdi i vwé èk i pa pyès vwé. Sé pa pou zòt gaspiyé tan zòt ka étidyé non tout sé jennenwasyon sala, zòt pa menm sav si i vwé. Paski sé bagay sala ka mennen an chay chikann épi yo pa ni pyès bennéfis an twavay Bondyé. Sèl mannyè ou sa konnèt plan Bondyé sé lè ou mété lafwaʼw an li.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Sa nou ka ankouwajé sé pou zòt enmen yonn a lòt, épi sèl mannyè on moun sa fè sa sé si i ni an tjè ki nèt, an bon konsyans épi lafwa ki onnèt.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 An chay nonm ja tounen do yo asou sé bagay sala épi yo ja pèd chimen yo padan yo ka palé tout sé kouyontwi sala.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Yo vlé vini titja ki ka enstwi lwa Bondyé. Mé magwé yo ka enstwi épi tèlman konfyans, yo pa sa konpwann pawòl yo menm ében sé bagay-la yo ka enstwi lézòt-la.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Nou sav lwa-a bon si nou ka sèviʼy mannyè nou sipozé.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Nou sav osi lwa pa fèt bay nonm ki bon, mé sé bay moun ki ka kasé lwa épi moun ki ka viv an dézobéyisans, moun ki pa ka sèvi Bondyé épi pou péchè, épi pou nonm ki pa ka viv an lavi ki nèt épi sa ki pa mélé épi bagay Bondyé, bay nonm ki ka tjwé manman ében papa, bay nonm ki ka tjwé moun,
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 pou nonm épi fanm ki ka fè tout kalité malpwòpté ansanm, pou nonm ki ka kouché épi nonm kon yo, pou sa ki ka fòsé lézòt an èslavay, pou moun ki ka manti épi ki ka bay fo témwen, ében sa ki ka fè anyen ki kont sa Bondyé di pou enstwi.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Lavéwité sala ou kay jwenn adan Bon Nouvèl-la Bondyé ban mwen pou mwen sa annonsé-a. Sa sé Bon Nouvèl konsèné Bondyé ki si tèlman gwan èk ki ni tout bennédiksyon.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Mwen wimèsyé Jézi Kwi, Senyè nou, paski i ban mwen kouway épi i konsidiwé mwen kon an moun ki ni asé lafwa épi i ja ban mwen dwa-a pou mwen sa fè twavay li.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Magwé mwen té an nonm ki ja palé kont Bondyé épi mwen ja pèsikité ich li épi mwen té an bwital nonm, Bondyé té ni konpasyon asou mwen paski lè mwen fè sé bagay sala mwen té inyowan épi mwen pa té ka kwè.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Lagwas Bondyé té vidé asou mwen abondantman, ansanm épi lafwa épi lanmityé-a ki an Jézi Kwi-a.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Jézi Kwi vini an latè sala pou sové péchè. Sa sé on bagay ki vwé épi tout moun ni pou aksèptéʼy. Épi sé mwen ki pli mové anpami sé péchè-a.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Épi sé pou menm wézon sala Bondyé té ni konpasyon asou mwen. Kon sa an mwen menm, ki pli mové an sé péchè-a, Jézi Kwi pé moutwé tout pasyans li, kon an ègzanp bay tout sa ki kay kwè an li épi wisivwè lavi étonnèl.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Bondyé sé wa pou tout tan — i pa kay janmen mò, pyèsonn pa sa wèʼy, épi sé li yonn ki Bondyé — annou ba li lonnè épi adowéʼy pou lavi diwant. Ensiswatil.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Bon, Timòfi, ich mwen, sa sé konmandman mwen baʼw: Goumen byen an sé batay Senyè-a. Sé pwòfèt Bondyé-a té ja di nou ou kay goumen byen.
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Pa janmen pèd lafwa an Bondyé épi ni an bon konsyans. Adan nonm ja widjèkté sé pawòl sala épi yo ja détwi lafwa yo.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Anpami yo sé Iménéyòs èk Alèkzanda. Mwen ladjé yo an lanmen Satan. Sa kay moutwé yo an lison paski yo pa sipozé palé kont Bondyé.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.