1 Pedro 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Mwen ka plédé épi sé ofisyé-a ki an légliz zòt-la. Mwen sé an ofisyé menm kon zòt, épi mwen wè mannyè Jézi Kwi soufè. Mwen sé yonn osi ki kay jwenn an pa an pouvwa épi lonnè Jézi-a ki kay wévélé touswit-la.
1 Eu, que também sou presbítero , dou agora conselhos aos outros presbíteros que estão entre vocês. Sou uma testemunha dos sofrimentos de Cristo e vou tomar parte na glória que será revelada.
2 Gadé apwé sé ich Bondyé-a i ja mété anba kondwit zòt-la menm kon an gad mouton ka gadé apwé twipo moutonʼy. Ou pa sipozé fèʼy akwèdi sé fòsé yo fòséʼw pou fè sa, mé fèʼy épi djèwté an tjèʼw, paski sé sa Bondyé vlé ou fè. Pa fèʼy pou lapéti lajan-an ou ka jwenn-an tousèl, mé fèʼy paski ou vlé édé yo an chay.
2 Aconselho que cuidem bem do rebanho que Deus lhes deu e façam isso de boa vontade, como Deus quer, e não de má vontade. Não façam o seu trabalho para ganhar dinheiro, mas com o verdadeiro desejo de servir.
3 Sé pa pou ou fè kon an kolonm anho sé moun-an, mé viv laviʼw kon an bon ègzanp pou yo sa swiv.
3 Não procurem dominar os que foram entregues aos cuidados de vocês, mas sejam um exemplo para o rebanho.
4 Épi lè Jézi ki anho tout sé lézòt gad mouton-an pawèt, ou kay wisivwè an kouwonn ki ni lonnè épi klèté ki pa kay janmen fini.
4 E, quando o Grande Pastor aparecer, vocês receberão a coroa gloriosa , que nunca perde o seu brilho.
5 An menm mannyè-a, sé sa ki jenn anpami zòt-la sipozé obéyi sé sa ki ja gwan-an. Zòt tout sipozé abésé kò zòt anba yonn a lòt. Kon lévanjil-la di, “Bondyé kont moun ki ni lògèy, mé i ka antwé an favè tout sa ki ka abésé kò yo.”
5 E vocês, jovens, sejam obedientes aos mais velhos. Que todos prestem serviços uns aos outros com humildade, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes!”
6 Kon sa abésé kòʼw anba Bondyé-a ki ni tout pouvwa pou édéʼw-la, épi i kay fè ou jwenn an chay lonnè asou jou-a i ja désidé pou fèʼy-la.
6 Portanto, sejam humildes debaixo da poderosa mão de Deus para que ele os honre no tempo certo.
7 Tout bagay ou ni ki ka baʼw mal tèt, météʼy an lanmen Jézi, paski i ka gadé apwéʼw.
7 Entreguem todas as suas preocupações a Deus, pois ele cuida de vocês.
8 Sé pou ou ni an lidé ki fò épi sé pou ou pawé. Lèlmiʼw, sa sé Denmou-an, ka maché toupatou menm kon an danjéwé lyon, ka gadé pou an moun pou détwi.
8 Estejam alertas e fiquem vigiando porque o inimigo de vocês, o Diabo, anda por aí como um leão que ruge, procurando alguém para devorar.
9 Pa kouté sa i ka di-a pyès. Doubout fò an lafwaʼw, paski ou sav sé fwè èk sèʼw-la ki ka wèsté an latè sala ka soufè menm kon ou.
9 Fiquem firmes na fé e enfrentem o Diabo porque vocês sabem que no mundo inteiro os seus irmãos na fé estão passando pelos mesmos sofrimentos.
10 Épi apwé ou ja soufè pou an ti tan, Bondyé-a ki ni tout lagwas-la ki ja kwiyéʼw pou ou sa jwenn an pa an lonnè épi pouvwa Jézi Kwi-a kay fè tout sa ki nésésè baʼw. I kay fèʼw fò an lafwaʼw. I kay fè lidéʼw fò épi i kay anpéchéʼw tiwé lidéʼw asou Jézi.
10 Mas, depois de sofrerem por um pouco de tempo, o Deus que tem por nós um amor sem limites e que chamou vocês para tomarem parte na sua eterna glória, por estarem unidos com Cristo, ele mesmo os aperfeiçoará e dará firmeza, força e verdadeira segurança.
11 Bondyé ka kondwi pou tout tan épi tout tan. Ensiswatil.
11 A ele seja o poder para sempre! Amém !
12 Silas édé mwen voyé lèt sala bay zòt. Mwen ka konsidiwéʼy kon an fwè ki ja mété tout konfyans li an Jézi. Mwen té vlé ankouwajé zòt épi di zòt sa mwen ja ékwi-a sé pou moutwé zòt mizi bon Bondyé bon. Kon sa kontiné ni lafwa an li.
12 Escrevo para vocês esta pequena carta com a ajuda de Silas, a quem eu considero um fiel irmão na fé. Quero animá-los e dar o meu testemunho de que as bênçãos que vocês têm recebido são uma prova verdadeira da graça de Deus. Continuem firmes, pois, nessa graça.
13 Légliz-la ki an péyi Babilonn-an, sa Bondyé ja chwazi osi-a, voyé di zòt bonjou. Osi byen Mak, ki menm kon an gason pou mwen.
13 A igreja que está em Babilônia , escolhida também por Deus, manda saudações. O meu filho Marcos também manda saudações.
14 Di yonn a lòt bonjou adan mannyè-a fwè èk sè sipozé fè-a.
14 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Que a paz esteja com todos vocês que pertencem a Cristo!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.