1 Pedro 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An menm mannyè-a, zòt sé madanm-lan ni pou abésé kò zòt anba mawi zòt kon sa si i ni pyès an yo ki pa ka kwè pawòl Bondyé, lavi-a zòt sé madanm-lan ka viv-la pé genyen yo bay Bondyé san zòt di yo an mo pawòl
1 — ausente —
2 lè yo wè mannyè zòt ka pòté Bondyé wèspé épi mannyè zòt ka viv an lavi ki nèt.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Bèltéʼw pa sipozé dépan asou bagay ou ka abiyé kòʼw épi, kon mannyè ou ka naté chivéʼw épi sé kalité bijou lò-a ou ka mété-a ében asou bèl had ki chè.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Mé bèltéʼw sipozé sòti an tjèʼw, sa sé bèlté-a ki pa ka fini pyès-la épi ki ka wéfléchi adan an lavi ki janti épi byen dous. Sa ni an chay valè an pwézans Bondyé.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Sé mannyè sala sé madanm tan lontan-an ki té ka adowé Bondyé-a épi ki té mété èspwa yo an li-a fè kò yo bèl, lè yo abésé kò yo anba mawi yo.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Chonjé mannyè Sara obéyi Abrahanm épi kwiyéʼy ‘mèt’. Épi zòt sé ich Sara si zòt fè sa ki dwèt épi zòt pa kité anyen fè zòt pè.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 An menm mannyè-a osi zòt sé mawi-a ni pou ni an bon lakonpwann kon zòt ka viv ansanm épi madanm zòt-la. Twété yo épi wèspé kon moun ki pli fèb an lachè yo, ki kay wisivwè lavi étonnèl menm kon ou. Mannyè sala pyès bagay pa kay jennen lapwiyèʼw.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Bon, avan mwen fini mwen vlé di zòt tout pou viv byen épi yon sèl lidé, soufè épi sé sa ki ka soufè-a, ni lanmityé pou yonn a lòt kon fwè èk sè. Ni an tjè fèb épi abésé kò zòt bay yonn a lòt.
8 — ausente —
9 Lè moun fèʼw sa ki pa bon, sé pa pou ou fè yo menm bagay-la déviwé. Lè yo ensiltéʼw, sé pa pou ou ensilté yo déviwé, mé mandé Bondyé pou benni yo pito. Sé pou sa Bondyé té kwiyéʼw pou ou sa jwenn an bennédiksyon.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kon lévanjil-la di, “Moun-an ki kay vlé viv an bon lavi-a ni pou doubout malpalé épi las manti asou moun.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Kitéʼy tounen doʼy asou péché épi fè sa ki dwèt. Kitéʼy gadé pou lapé épi swiv li épi tout tjèʼy.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Paski Bondyé ka toujou gadé apwé sé sa ki ka viv dwèt-la, épi i ka toujou kouté lapwiyè yo. Mé i toujou kont sé sa ki ka viv an péché-a.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Kilès ki kay fèʼw soufè si ou ka twavay wèd pou fè sa ki bon?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Mé si ou soufè paski ou ka fè sa ki bon, ou kay jwenn an bennédiksyon. Sé pa pou ou pè pyèsonn, épi pa kité anyen twoubléʼw.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Mé adowé Jézi an tjèʼw épi ba li lonnè kon i sé Senyè-a. Sé pou ou toujou pawé pou bay an wépons lè moun mandéʼw konsèné èspwa-a ou ni-an,
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 mé fè sa èk wèspé épi an mannyè ki janti. Tjenn konsyans ou klè kon sa lè moun ensiltéʼw, sé sa ki ka malpaléʼw-la paski ou ka swiv Jézi Kwi-a kay hont.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 I pli mèyè pou ou soufè lè ou fè sa ki bon si sé sa Bondyé vlé, pito ou soufè paski ou ka fè bagay ki pa bon.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Paski Jézi mò yon sèl fwa pou bon, épi lanmòʼy sé pou tout tan. Sa ki té ka viv dwèt-la mò pou lapéti sé sa ki pa té ka viv dwèt-la, pou i té sa mennen nou bay Bondyé. Moun fè Jézi jwenn lanmòʼy an lachèʼy, mé Lèspwi Bondyé fèʼy viv ankò.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Jézi té pwéché bay sé lèspwi-a ki té tjenn an pwizon-an,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 sé sa ki té dézobéyi Bondyé an tan lontan lè Bondyé èspéyé asou yo épi an chay pasyans an tan Nowa, patan batiman-an té ka fèt-la. Déotwa moun tousèl ki té sové, sa sé ywit moun an tout. Épi Bondyé sèvi dlo-a pou sové yo.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Épi dlo sala kon batenm-lan ki sové zòt apwézan-an. Batenm pa vlé di pou nétwayé kò zòt, mé sa i vlé di sé pou kwiyé asou Bondyé épi an konsyans ki klè, épi sé kon sa Bondyé ka sèvi wézèwèksyon Jézi Kwi pou sovéʼw.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Apwézan Jézi an syèl. I asid asou fasad lanmen dwèt Bondyé ka kondwi épiʼy, anho tout nanj, tout lotowité épi tout pouvwa.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.