1 Pedro 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 An menm mannyè-a, zòt sé madanm-lan ni pou abésé kò zòt anba mawi zòt kon sa si i ni pyès an yo ki pa ka kwè pawòl Bondyé, lavi-a zòt sé madanm-lan ka viv-la pé genyen yo bay Bondyé san zòt di yo an mo pawòl
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 lè yo wè mannyè zòt ka pòté Bondyé wèspé épi mannyè zòt ka viv an lavi ki nèt.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Bèltéʼw pa sipozé dépan asou bagay ou ka abiyé kòʼw épi, kon mannyè ou ka naté chivéʼw épi sé kalité bijou lò-a ou ka mété-a ében asou bèl had ki chè.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Mé bèltéʼw sipozé sòti an tjèʼw, sa sé bèlté-a ki pa ka fini pyès-la épi ki ka wéfléchi adan an lavi ki janti épi byen dous. Sa ni an chay valè an pwézans Bondyé.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Sé mannyè sala sé madanm tan lontan-an ki té ka adowé Bondyé-a épi ki té mété èspwa yo an li-a fè kò yo bèl, lè yo abésé kò yo anba mawi yo.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Chonjé mannyè Sara obéyi Abrahanm épi kwiyéʼy ‘mèt’. Épi zòt sé ich Sara si zòt fè sa ki dwèt épi zòt pa kité anyen fè zòt pè.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 An menm mannyè-a osi zòt sé mawi-a ni pou ni an bon lakonpwann kon zòt ka viv ansanm épi madanm zòt-la. Twété yo épi wèspé kon moun ki pli fèb an lachè yo, ki kay wisivwè lavi étonnèl menm kon ou. Mannyè sala pyès bagay pa kay jennen lapwiyèʼw.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Bon, avan mwen fini mwen vlé di zòt tout pou viv byen épi yon sèl lidé, soufè épi sé sa ki ka soufè-a, ni lanmityé pou yonn a lòt kon fwè èk sè. Ni an tjè fèb épi abésé kò zòt bay yonn a lòt.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Lè moun fèʼw sa ki pa bon, sé pa pou ou fè yo menm bagay-la déviwé. Lè yo ensiltéʼw, sé pa pou ou ensilté yo déviwé, mé mandé Bondyé pou benni yo pito. Sé pou sa Bondyé té kwiyéʼw pou ou sa jwenn an bennédiksyon.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Kon lévanjil-la di, “Moun-an ki kay vlé viv an bon lavi-a ni pou doubout malpalé épi las manti asou moun.
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Kitéʼy tounen doʼy asou péché épi fè sa ki dwèt. Kitéʼy gadé pou lapé épi swiv li épi tout tjèʼy.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Paski Bondyé ka toujou gadé apwé sé sa ki ka viv dwèt-la, épi i ka toujou kouté lapwiyè yo. Mé i toujou kont sé sa ki ka viv an péché-a.”
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Kilès ki kay fèʼw soufè si ou ka twavay wèd pou fè sa ki bon?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Mé si ou soufè paski ou ka fè sa ki bon, ou kay jwenn an bennédiksyon. Sé pa pou ou pè pyèsonn, épi pa kité anyen twoubléʼw.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Mé adowé Jézi an tjèʼw épi ba li lonnè kon i sé Senyè-a. Sé pou ou toujou pawé pou bay an wépons lè moun mandéʼw konsèné èspwa-a ou ni-an,
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 mé fè sa èk wèspé épi an mannyè ki janti. Tjenn konsyans ou klè kon sa lè moun ensiltéʼw, sé sa ki ka malpaléʼw-la paski ou ka swiv Jézi Kwi-a kay hont.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 I pli mèyè pou ou soufè lè ou fè sa ki bon si sé sa Bondyé vlé, pito ou soufè paski ou ka fè bagay ki pa bon.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Paski Jézi mò yon sèl fwa pou bon, épi lanmòʼy sé pou tout tan. Sa ki té ka viv dwèt-la mò pou lapéti sé sa ki pa té ka viv dwèt-la, pou i té sa mennen nou bay Bondyé. Moun fè Jézi jwenn lanmòʼy an lachèʼy, mé Lèspwi Bondyé fèʼy viv ankò.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Jézi té pwéché bay sé lèspwi-a ki té tjenn an pwizon-an,
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 sé sa ki té dézobéyi Bondyé an tan lontan lè Bondyé èspéyé asou yo épi an chay pasyans an tan Nowa, patan batiman-an té ka fèt-la. Déotwa moun tousèl ki té sové, sa sé ywit moun an tout. Épi Bondyé sèvi dlo-a pou sové yo.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Épi dlo sala kon batenm-lan ki sové zòt apwézan-an. Batenm pa vlé di pou nétwayé kò zòt, mé sa i vlé di sé pou kwiyé asou Bondyé épi an konsyans ki klè, épi sé kon sa Bondyé ka sèvi wézèwèksyon Jézi Kwi pou sovéʼw.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Apwézan Jézi an syèl. I asid asou fasad lanmen dwèt Bondyé ka kondwi épiʼy, anho tout nanj, tout lotowité épi tout pouvwa.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.