1 Pedro 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 An menm mannyè-a, zòt sé madanm-lan ni pou abésé kò zòt anba mawi zòt kon sa si i ni pyès an yo ki pa ka kwè pawòl Bondyé, lavi-a zòt sé madanm-lan ka viv-la pé genyen yo bay Bondyé san zòt di yo an mo pawòl
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 lè yo wè mannyè zòt ka pòté Bondyé wèspé épi mannyè zòt ka viv an lavi ki nèt.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Bèltéʼw pa sipozé dépan asou bagay ou ka abiyé kòʼw épi, kon mannyè ou ka naté chivéʼw épi sé kalité bijou lò-a ou ka mété-a ében asou bèl had ki chè.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Mé bèltéʼw sipozé sòti an tjèʼw, sa sé bèlté-a ki pa ka fini pyès-la épi ki ka wéfléchi adan an lavi ki janti épi byen dous. Sa ni an chay valè an pwézans Bondyé.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Sé mannyè sala sé madanm tan lontan-an ki té ka adowé Bondyé-a épi ki té mété èspwa yo an li-a fè kò yo bèl, lè yo abésé kò yo anba mawi yo.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Chonjé mannyè Sara obéyi Abrahanm épi kwiyéʼy ‘mèt’. Épi zòt sé ich Sara si zòt fè sa ki dwèt épi zòt pa kité anyen fè zòt pè.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 An menm mannyè-a osi zòt sé mawi-a ni pou ni an bon lakonpwann kon zòt ka viv ansanm épi madanm zòt-la. Twété yo épi wèspé kon moun ki pli fèb an lachè yo, ki kay wisivwè lavi étonnèl menm kon ou. Mannyè sala pyès bagay pa kay jennen lapwiyèʼw.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Bon, avan mwen fini mwen vlé di zòt tout pou viv byen épi yon sèl lidé, soufè épi sé sa ki ka soufè-a, ni lanmityé pou yonn a lòt kon fwè èk sè. Ni an tjè fèb épi abésé kò zòt bay yonn a lòt.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Lè moun fèʼw sa ki pa bon, sé pa pou ou fè yo menm bagay-la déviwé. Lè yo ensiltéʼw, sé pa pou ou ensilté yo déviwé, mé mandé Bondyé pou benni yo pito. Sé pou sa Bondyé té kwiyéʼw pou ou sa jwenn an bennédiksyon.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Kon lévanjil-la di, “Moun-an ki kay vlé viv an bon lavi-a ni pou doubout malpalé épi las manti asou moun.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Kitéʼy tounen doʼy asou péché épi fè sa ki dwèt. Kitéʼy gadé pou lapé épi swiv li épi tout tjèʼy.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Paski Bondyé ka toujou gadé apwé sé sa ki ka viv dwèt-la, épi i ka toujou kouté lapwiyè yo. Mé i toujou kont sé sa ki ka viv an péché-a.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Kilès ki kay fèʼw soufè si ou ka twavay wèd pou fè sa ki bon?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Mé si ou soufè paski ou ka fè sa ki bon, ou kay jwenn an bennédiksyon. Sé pa pou ou pè pyèsonn, épi pa kité anyen twoubléʼw.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Mé adowé Jézi an tjèʼw épi ba li lonnè kon i sé Senyè-a. Sé pou ou toujou pawé pou bay an wépons lè moun mandéʼw konsèné èspwa-a ou ni-an,
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 mé fè sa èk wèspé épi an mannyè ki janti. Tjenn konsyans ou klè kon sa lè moun ensiltéʼw, sé sa ki ka malpaléʼw-la paski ou ka swiv Jézi Kwi-a kay hont.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 I pli mèyè pou ou soufè lè ou fè sa ki bon si sé sa Bondyé vlé, pito ou soufè paski ou ka fè bagay ki pa bon.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Paski Jézi mò yon sèl fwa pou bon, épi lanmòʼy sé pou tout tan. Sa ki té ka viv dwèt-la mò pou lapéti sé sa ki pa té ka viv dwèt-la, pou i té sa mennen nou bay Bondyé. Moun fè Jézi jwenn lanmòʼy an lachèʼy, mé Lèspwi Bondyé fèʼy viv ankò.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Jézi té pwéché bay sé lèspwi-a ki té tjenn an pwizon-an,
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 sé sa ki té dézobéyi Bondyé an tan lontan lè Bondyé èspéyé asou yo épi an chay pasyans an tan Nowa, patan batiman-an té ka fèt-la. Déotwa moun tousèl ki té sové, sa sé ywit moun an tout. Épi Bondyé sèvi dlo-a pou sové yo.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Épi dlo sala kon batenm-lan ki sové zòt apwézan-an. Batenm pa vlé di pou nétwayé kò zòt, mé sa i vlé di sé pou kwiyé asou Bondyé épi an konsyans ki klè, épi sé kon sa Bondyé ka sèvi wézèwèksyon Jézi Kwi pou sovéʼw.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Apwézan Jézi an syèl. I asid asou fasad lanmen dwèt Bondyé ka kondwi épiʼy, anho tout nanj, tout lotowité épi tout pouvwa.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.