1 Coríntios 7
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Bon, annou gadé sé kwèsyon-an zòt mandé mwen asou lèt-la. Wi! I sé an bon bagay si an nonm pa mayé,
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 mé paski la ni tèlman vyé lavi, i pli mèyè pou chak nonm ni madanm li menm épi chak madanm ni mawiʼy menm.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 An nonm sipozé fè sèvis li kon an mawi, épi an madanm sipozé fè sèvis li kon an madanm mayé.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Paski an madanm sé pa mèt kòʼy menm, mé sé mawiʼy ki mèt li, an menm mannyè-a an mawi sé pa mèt kòʼy menm, mé sé madanm li ki mèt li.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Sé pa pou zòt wifizé yonn a lòt, anba zòt dakò pou wèsté kon sa pou an ti tan pou zòt sa pwédyé. Mé apwé tan sala fini, zòt sipozé pou koumansé ka wè yonn a lòt ankò, avan Satan tanté zòt pou fè zòt péché paski zòt pa sa kondwi kò zòt.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Sé sa mwen té ni pou di zòt asou kwèsyon sala, mé sé pa konmandé mwen ka konmandé zòt.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Mwen té kay kontan an chay si zòt tout wèsté menm kon mwen yé-a, mé kanmenm Bondyé bay chak moun an diféwan abilité. Yon moun ni yon kalité abilité, an lòt moun an diféwan kalité abilité.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Bon, sé nonm-lan anpami zòt-la ki pa mayé-a épi sé madanm-lan mawi yo ja mò-a, mwen ka di zòt, i pli mèyè pou zòt kontiné ka wèsté san mayé menm kon mwen yé-a.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mé si zòt pa sa kondwi dézi zòt ankò, zòt sipozé alé mayé avan chalè zòt fè zòt péché.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Konmandman-an mwen ka bay sé moun-an ki mayé-a sé pa konmandman mwen, mé pito sé sa Senyè-a: “An madanm mayé pa sipozé kité mawiʼy —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 mé si i kité mawiʼy, i sipozé wèsté pa kòʼy ében déviwé jwenn mawiʼy — épi an mawi pa sipozé dévosé madanm li.”
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Bay sé lézòt-la, mwen ka di (sa sé mwen menm, épi sé pa Senyè-a): Si an nonm ki ka kwè an Jézi ni an madanm ki pa ka kwè épi madanm-lan dakò pou kontiné viv épiʼy, mawi-a pa sipozé dévoséʼy.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Si pyès madanm ki ka kwè mayé épi an nonm ki pa ka kwè, épi mawi-a dakò pou kontiné ka viv épiʼy, madanm-lan pa sipozé dévosé mawi-a.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Paski Bondyé kay twété mawi-a ki pa ka kwè-a kon yonn an sé moun li-an menm, dépi nonm-lan ni an madanm ki ka kwè. Épi Bondyé kay twété madanm-lan ki pa ka kwè-a kon yonn an sé moun li-an menm, dépi i ni an mawi ki ka kwè. Si i pa té kon sa, manmay yo té kay menm kon manmay moun ki pa ka adowé Bondyé. Mé lavéwité-a sé sa, Bondyé ja aksèpté yo adan fanmiʼy menm.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Mé, si sa ki pa ka kwè-a désidé pou sépawé épi sa ki ka kwè-a, i sa fè sa. Adan an sitiwasyon kon sa, sa ki ka kwè-a pa anba pyès obligasyon pou wèsté épi lòt-la, menm si i sé mawi-a ében madanm-lan. Paski Bondyé ja kwiyé zòt pou viv an lapé.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Madanm-lan ki ka kwè-a, ki mannyè ou fè sav ou pa kay sové mawiʼw? Ében mawi-a ki ka kwè-a, ki mannyè ou fè sav ou pa kay sové madanm ou?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Chak moun sipozé kontiné viv laviʼy ka fè sèvis li épi abilité-a Senyè Jézi ja ba li-a. I ni pou viv laviʼy menm mannyè i té yé lè Bondyé té kwiyéʼy-la. Sa sé konmandman mwen ka bay tout sé légliz-la.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Si an nonm té ja sikonsayz lè Bondyé kwiyéʼy pou swiv li, i pa sipozé éséyé pou tiwé mak sikonsizyon-an. Si an nonm pa té sikonsayz lè Bondyé kwiyéʼy pou swiv li, i pa sipozé pou gadé pou i sikonsayz.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Paski menm si an nonm sikonsayz opa, sa pa vlé di anyen. Sa ki enpòtan sé obéyi konmandman Bondyé.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tout nonm sipozé wèsté adan kondisyon-an i té yé-a lè Bondyé kwiyéʼy.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Si ou té èslav lè Bondyé kwiyéʼw pou swiv li, pa kité sa twoublé tjèʼw. Mé si ou jwenn an chans pou ou sa ni libètéʼw, pa kitéʼy pasé.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Paski an moun ki an èslav, Senyè Jézi ja kwiyé pou swiv li, sé an moun Jézi ja bay libètéʼy. An menm mannyè-a an nonm ki ni libètéʼy, Senyè-a ja kwiyé pou swiv li, sé èslav Jézi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Bondyé péyé an pwi pou achté zòt, kon sa pa vini popyétè pyès lòt moun.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Fwè èk sè, lè Bondyé té kwiyé zòt, zòt chak té adan sèten kondisyon. Kon zòt ka viv lavi zòt épi Bondyé, zòt sipozé wèsté adan kondisyon sala.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Bon, mwen vlé wéponn kwèsyon-an konsèné madanm ki pa janmen mayé. Senyè-a pa té ban mwen pyès konmandman, mé pou mannyè Senyè-a ja moutwé konpasyon asou mwen, ou sa mété konfyans ou an sa mwen ni pou di-a.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Lè nou gadé sitiwasyon latè sala pwézantman-an, mwen ka wè i pli mèyè pou an nonm wèsté mannyè i yé-a.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ès si ou ni an madanm? Ében pa gadé pou kwazé mawiyaj-la. Ès si ou pʼòkò ni an madanm? Ében pa gadé pou mayé.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Mé si ou mayé, ou pʼòkò fè péché, épi si an madanm ki pʼòkò té mayé vini mayé, i pʼòkò fè péché. Mé sa ki mayé kay ni an chay twaka pou pasé, épi mwen té vlé édé yo chapé anba sé twaka sala.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Fwè èk sè, sa mwen vlé di-a sé sa — dènyé tan-an kay bout touswit, épi dépi apwézan sé nonm mayé-a sipozé viv akwèdi yo pa mayé;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 sa ki ka pléwé, akwèdi yo pa té ka pléwé; sa ki ka wi, akwèdi yo pa té ka wi; sa ki achté machandiz, akwèdi, sé machandiz-la yo achté-a pa menm sa yo;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 épi sa ki ka antanmé zafè latè-a, akwèdi yo pa ni anyen pou fè épiʼy. Paski latè sala, kon i yé apwézan-an, pa kay diwé djè lontan ankò.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mwen pa vlé zòt twakasé kò zòt. An nonm ki pa mayé kay entéwésé an twavay Bondyé, paski i ka éséyé pou plè Senyè-a.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mé an nonm ki mayé kay entéwésé an bagay latè-a, paski i vlé plè madanm li,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 épi i ni dé lidé. Mé madanm-lan ki pa mayé ankò-a, ében fi-a ki pa janmen dòmi épi misyé-a, kay entéwésé dèyè bagay Senyè-a, paski yo kay vlé viv an lavi ki nèt ni an lachè épi an lèspwi yo. Mé madanm-lan ki mayé-a ka entéwésé dèyè bagay latè sala — ki mannyè i pé plè mawiʼy.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Mwen ja di zòt tout sé bagay sala paski mwen vlé édé zòt. Mwen pa ka éséyé pou tjenbé zòt wèd adan sèten mannyè, ou sav. Pito sa, mwen vlé zòt fè sa ki bon épi dwèt, épi pou zòt dèdiké tout kò zòt pou fè sèvis Senyè-a san zòt tjenn anyen dèyè.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mé si an nonm kwè i sipozé mayé épi ti fi-a i byen épi-a paski i ni an chay chalè épi i pa sa tjenn kòʼy tjantjil, sa pa ni défo adanʼy. Sa pa péché. Kité yo mayé.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Mé si i ja fè lidéʼy pou pa mayé épi i sa wèsté tjantjil, épi la pa ni pyès lòt wézon pou yo sa mayé — si i ja fè lidéʼy konsèné sa — i kay fè byen si i pa mayé.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kon sa nonm-lan ki mayé-a ka fè byen, mé sa ki pa mayé-a ka fè jik pli mèyè.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 An madanm ni pou kontiné an mawiyaj li tout tan mawiʼy ka viv, mé si mawi-a vini mò, lè sala i ni libètéʼy pou i sa viwé mayé ankò épi moun-an i vlé-a, dépi nonm-lan ka kwè an Jézi.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kanmenm, i kay pli bon pou madanm-lan si i wèsté pa kòʼy. Sé sa mwen ni pou di asou sa. Épi mwen kwè Lèspwi Bondyé ka kondwi mwen lè mwen di sa.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.