1 Coríntios 7
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Bon, annou gadé sé kwèsyon-an zòt mandé mwen asou lèt-la. Wi! I sé an bon bagay si an nonm pa mayé,
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 mé paski la ni tèlman vyé lavi, i pli mèyè pou chak nonm ni madanm li menm épi chak madanm ni mawiʼy menm.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 An nonm sipozé fè sèvis li kon an mawi, épi an madanm sipozé fè sèvis li kon an madanm mayé.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Paski an madanm sé pa mèt kòʼy menm, mé sé mawiʼy ki mèt li, an menm mannyè-a an mawi sé pa mèt kòʼy menm, mé sé madanm li ki mèt li.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Sé pa pou zòt wifizé yonn a lòt, anba zòt dakò pou wèsté kon sa pou an ti tan pou zòt sa pwédyé. Mé apwé tan sala fini, zòt sipozé pou koumansé ka wè yonn a lòt ankò, avan Satan tanté zòt pou fè zòt péché paski zòt pa sa kondwi kò zòt.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Sé sa mwen té ni pou di zòt asou kwèsyon sala, mé sé pa konmandé mwen ka konmandé zòt.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Mwen té kay kontan an chay si zòt tout wèsté menm kon mwen yé-a, mé kanmenm Bondyé bay chak moun an diféwan abilité. Yon moun ni yon kalité abilité, an lòt moun an diféwan kalité abilité.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Bon, sé nonm-lan anpami zòt-la ki pa mayé-a épi sé madanm-lan mawi yo ja mò-a, mwen ka di zòt, i pli mèyè pou zòt kontiné ka wèsté san mayé menm kon mwen yé-a.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mé si zòt pa sa kondwi dézi zòt ankò, zòt sipozé alé mayé avan chalè zòt fè zòt péché.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Konmandman-an mwen ka bay sé moun-an ki mayé-a sé pa konmandman mwen, mé pito sé sa Senyè-a: “An madanm mayé pa sipozé kité mawiʼy —
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 mé si i kité mawiʼy, i sipozé wèsté pa kòʼy ében déviwé jwenn mawiʼy — épi an mawi pa sipozé dévosé madanm li.”
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Bay sé lézòt-la, mwen ka di (sa sé mwen menm, épi sé pa Senyè-a): Si an nonm ki ka kwè an Jézi ni an madanm ki pa ka kwè épi madanm-lan dakò pou kontiné viv épiʼy, mawi-a pa sipozé dévoséʼy.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Si pyès madanm ki ka kwè mayé épi an nonm ki pa ka kwè, épi mawi-a dakò pou kontiné ka viv épiʼy, madanm-lan pa sipozé dévosé mawi-a.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Paski Bondyé kay twété mawi-a ki pa ka kwè-a kon yonn an sé moun li-an menm, dépi nonm-lan ni an madanm ki ka kwè. Épi Bondyé kay twété madanm-lan ki pa ka kwè-a kon yonn an sé moun li-an menm, dépi i ni an mawi ki ka kwè. Si i pa té kon sa, manmay yo té kay menm kon manmay moun ki pa ka adowé Bondyé. Mé lavéwité-a sé sa, Bondyé ja aksèpté yo adan fanmiʼy menm.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mé, si sa ki pa ka kwè-a désidé pou sépawé épi sa ki ka kwè-a, i sa fè sa. Adan an sitiwasyon kon sa, sa ki ka kwè-a pa anba pyès obligasyon pou wèsté épi lòt-la, menm si i sé mawi-a ében madanm-lan. Paski Bondyé ja kwiyé zòt pou viv an lapé.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Madanm-lan ki ka kwè-a, ki mannyè ou fè sav ou pa kay sové mawiʼw? Ében mawi-a ki ka kwè-a, ki mannyè ou fè sav ou pa kay sové madanm ou?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Chak moun sipozé kontiné viv laviʼy ka fè sèvis li épi abilité-a Senyè Jézi ja ba li-a. I ni pou viv laviʼy menm mannyè i té yé lè Bondyé té kwiyéʼy-la. Sa sé konmandman mwen ka bay tout sé légliz-la.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Si an nonm té ja sikonsayz lè Bondyé kwiyéʼy pou swiv li, i pa sipozé éséyé pou tiwé mak sikonsizyon-an. Si an nonm pa té sikonsayz lè Bondyé kwiyéʼy pou swiv li, i pa sipozé pou gadé pou i sikonsayz.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Paski menm si an nonm sikonsayz opa, sa pa vlé di anyen. Sa ki enpòtan sé obéyi konmandman Bondyé.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Tout nonm sipozé wèsté adan kondisyon-an i té yé-a lè Bondyé kwiyéʼy.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Si ou té èslav lè Bondyé kwiyéʼw pou swiv li, pa kité sa twoublé tjèʼw. Mé si ou jwenn an chans pou ou sa ni libètéʼw, pa kitéʼy pasé.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Paski an moun ki an èslav, Senyè Jézi ja kwiyé pou swiv li, sé an moun Jézi ja bay libètéʼy. An menm mannyè-a an nonm ki ni libètéʼy, Senyè-a ja kwiyé pou swiv li, sé èslav Jézi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Bondyé péyé an pwi pou achté zòt, kon sa pa vini popyétè pyès lòt moun.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Fwè èk sè, lè Bondyé té kwiyé zòt, zòt chak té adan sèten kondisyon. Kon zòt ka viv lavi zòt épi Bondyé, zòt sipozé wèsté adan kondisyon sala.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Bon, mwen vlé wéponn kwèsyon-an konsèné madanm ki pa janmen mayé. Senyè-a pa té ban mwen pyès konmandman, mé pou mannyè Senyè-a ja moutwé konpasyon asou mwen, ou sa mété konfyans ou an sa mwen ni pou di-a.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Lè nou gadé sitiwasyon latè sala pwézantman-an, mwen ka wè i pli mèyè pou an nonm wèsté mannyè i yé-a.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ès si ou ni an madanm? Ében pa gadé pou kwazé mawiyaj-la. Ès si ou pʼòkò ni an madanm? Ében pa gadé pou mayé.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mé si ou mayé, ou pʼòkò fè péché, épi si an madanm ki pʼòkò té mayé vini mayé, i pʼòkò fè péché. Mé sa ki mayé kay ni an chay twaka pou pasé, épi mwen té vlé édé yo chapé anba sé twaka sala.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Fwè èk sè, sa mwen vlé di-a sé sa — dènyé tan-an kay bout touswit, épi dépi apwézan sé nonm mayé-a sipozé viv akwèdi yo pa mayé;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 sa ki ka pléwé, akwèdi yo pa té ka pléwé; sa ki ka wi, akwèdi yo pa té ka wi; sa ki achté machandiz, akwèdi, sé machandiz-la yo achté-a pa menm sa yo;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 épi sa ki ka antanmé zafè latè-a, akwèdi yo pa ni anyen pou fè épiʼy. Paski latè sala, kon i yé apwézan-an, pa kay diwé djè lontan ankò.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mwen pa vlé zòt twakasé kò zòt. An nonm ki pa mayé kay entéwésé an twavay Bondyé, paski i ka éséyé pou plè Senyè-a.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mé an nonm ki mayé kay entéwésé an bagay latè-a, paski i vlé plè madanm li,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 épi i ni dé lidé. Mé madanm-lan ki pa mayé ankò-a, ében fi-a ki pa janmen dòmi épi misyé-a, kay entéwésé dèyè bagay Senyè-a, paski yo kay vlé viv an lavi ki nèt ni an lachè épi an lèspwi yo. Mé madanm-lan ki mayé-a ka entéwésé dèyè bagay latè sala — ki mannyè i pé plè mawiʼy.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mwen ja di zòt tout sé bagay sala paski mwen vlé édé zòt. Mwen pa ka éséyé pou tjenbé zòt wèd adan sèten mannyè, ou sav. Pito sa, mwen vlé zòt fè sa ki bon épi dwèt, épi pou zòt dèdiké tout kò zòt pou fè sèvis Senyè-a san zòt tjenn anyen dèyè.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Mé si an nonm kwè i sipozé mayé épi ti fi-a i byen épi-a paski i ni an chay chalè épi i pa sa tjenn kòʼy tjantjil, sa pa ni défo adanʼy. Sa pa péché. Kité yo mayé.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Mé si i ja fè lidéʼy pou pa mayé épi i sa wèsté tjantjil, épi la pa ni pyès lòt wézon pou yo sa mayé — si i ja fè lidéʼy konsèné sa — i kay fè byen si i pa mayé.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Kon sa nonm-lan ki mayé-a ka fè byen, mé sa ki pa mayé-a ka fè jik pli mèyè.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 An madanm ni pou kontiné an mawiyaj li tout tan mawiʼy ka viv, mé si mawi-a vini mò, lè sala i ni libètéʼy pou i sa viwé mayé ankò épi moun-an i vlé-a, dépi nonm-lan ka kwè an Jézi.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Kanmenm, i kay pli bon pou madanm-lan si i wèsté pa kòʼy. Sé sa mwen ni pou di asou sa. Épi mwen kwè Lèspwi Bondyé ka kondwi mwen lè mwen di sa.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.