1 Coríntios 7

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bon, annou gadé sé kwèsyon-an zòt mandé mwen asou lèt-la. Wi! I sé an bon bagay si an nonm pa mayé,
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 mé paski la ni tèlman vyé lavi, i pli mèyè pou chak nonm ni madanm li menm épi chak madanm ni mawiʼy menm.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 An nonm sipozé fè sèvis li kon an mawi, épi an madanm sipozé fè sèvis li kon an madanm mayé.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Paski an madanm sé pa mèt kòʼy menm, mé sé mawiʼy ki mèt li, an menm mannyè-a an mawi sé pa mèt kòʼy menm, mé sé madanm li ki mèt li.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Sé pa pou zòt wifizé yonn a lòt, anba zòt dakò pou wèsté kon sa pou an ti tan pou zòt sa pwédyé. Mé apwé tan sala fini, zòt sipozé pou koumansé ka wè yonn a lòt ankò, avan Satan tanté zòt pou fè zòt péché paski zòt pa sa kondwi kò zòt.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Sé sa mwen té ni pou di zòt asou kwèsyon sala, mé sé pa konmandé mwen ka konmandé zòt.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Mwen té kay kontan an chay si zòt tout wèsté menm kon mwen yé-a, mé kanmenm Bondyé bay chak moun an diféwan abilité. Yon moun ni yon kalité abilité, an lòt moun an diféwan kalité abilité.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Bon, sé nonm-lan anpami zòt-la ki pa mayé-a épi sé madanm-lan mawi yo ja mò-a, mwen ka di zòt, i pli mèyè pou zòt kontiné ka wèsté san mayé menm kon mwen yé-a.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mé si zòt pa sa kondwi dézi zòt ankò, zòt sipozé alé mayé avan chalè zòt fè zòt péché.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Konmandman-an mwen ka bay sé moun-an ki mayé-a sé pa konmandman mwen, mé pito sé sa Senyè-a: “An madanm mayé pa sipozé kité mawiʼy —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 mé si i kité mawiʼy, i sipozé wèsté pa kòʼy ében déviwé jwenn mawiʼy — épi an mawi pa sipozé dévosé madanm li.”
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Bay sé lézòt-la, mwen ka di (sa sé mwen menm, épi sé pa Senyè-a): Si an nonm ki ka kwè an Jézi ni an madanm ki pa ka kwè épi madanm-lan dakò pou kontiné viv épiʼy, mawi-a pa sipozé dévoséʼy.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Si pyès madanm ki ka kwè mayé épi an nonm ki pa ka kwè, épi mawi-a dakò pou kontiné ka viv épiʼy, madanm-lan pa sipozé dévosé mawi-a.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Paski Bondyé kay twété mawi-a ki pa ka kwè-a kon yonn an sé moun li-an menm, dépi nonm-lan ni an madanm ki ka kwè. Épi Bondyé kay twété madanm-lan ki pa ka kwè-a kon yonn an sé moun li-an menm, dépi i ni an mawi ki ka kwè. Si i pa té kon sa, manmay yo té kay menm kon manmay moun ki pa ka adowé Bondyé. Mé lavéwité-a sé sa, Bondyé ja aksèpté yo adan fanmiʼy menm.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mé, si sa ki pa ka kwè-a désidé pou sépawé épi sa ki ka kwè-a, i sa fè sa. Adan an sitiwasyon kon sa, sa ki ka kwè-a pa anba pyès obligasyon pou wèsté épi lòt-la, menm si i sé mawi-a ében madanm-lan. Paski Bondyé ja kwiyé zòt pou viv an lapé.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Madanm-lan ki ka kwè-a, ki mannyè ou fè sav ou pa kay sové mawiʼw? Ében mawi-a ki ka kwè-a, ki mannyè ou fè sav ou pa kay sové madanm ou?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Chak moun sipozé kontiné viv laviʼy ka fè sèvis li épi abilité-a Senyè Jézi ja ba li-a. I ni pou viv laviʼy menm mannyè i té yé lè Bondyé té kwiyéʼy-la. Sa sé konmandman mwen ka bay tout sé légliz-la.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Si an nonm té ja sikonsayz lè Bondyé kwiyéʼy pou swiv li, i pa sipozé éséyé pou tiwé mak sikonsizyon-an. Si an nonm pa té sikonsayz lè Bondyé kwiyéʼy pou swiv li, i pa sipozé pou gadé pou i sikonsayz.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Paski menm si an nonm sikonsayz opa, sa pa vlé di anyen. Sa ki enpòtan sé obéyi konmandman Bondyé.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tout nonm sipozé wèsté adan kondisyon-an i té yé-a lè Bondyé kwiyéʼy.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Si ou té èslav lè Bondyé kwiyéʼw pou swiv li, pa kité sa twoublé tjèʼw. Mé si ou jwenn an chans pou ou sa ni libètéʼw, pa kitéʼy pasé.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Paski an moun ki an èslav, Senyè Jézi ja kwiyé pou swiv li, sé an moun Jézi ja bay libètéʼy. An menm mannyè-a an nonm ki ni libètéʼy, Senyè-a ja kwiyé pou swiv li, sé èslav Jézi.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Bondyé péyé an pwi pou achté zòt, kon sa pa vini popyétè pyès lòt moun.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Fwè èk sè, lè Bondyé té kwiyé zòt, zòt chak té adan sèten kondisyon. Kon zòt ka viv lavi zòt épi Bondyé, zòt sipozé wèsté adan kondisyon sala.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bon, mwen vlé wéponn kwèsyon-an konsèné madanm ki pa janmen mayé. Senyè-a pa té ban mwen pyès konmandman, mé pou mannyè Senyè-a ja moutwé konpasyon asou mwen, ou sa mété konfyans ou an sa mwen ni pou di-a.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Lè nou gadé sitiwasyon latè sala pwézantman-an, mwen ka wè i pli mèyè pou an nonm wèsté mannyè i yé-a.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ès si ou ni an madanm? Ében pa gadé pou kwazé mawiyaj-la. Ès si ou pʼòkò ni an madanm? Ében pa gadé pou mayé.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Mé si ou mayé, ou pʼòkò fè péché, épi si an madanm ki pʼòkò té mayé vini mayé, i pʼòkò fè péché. Mé sa ki mayé kay ni an chay twaka pou pasé, épi mwen té vlé édé yo chapé anba sé twaka sala.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Fwè èk sè, sa mwen vlé di-a sé sa — dènyé tan-an kay bout touswit, épi dépi apwézan sé nonm mayé-a sipozé viv akwèdi yo pa mayé;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 sa ki ka pléwé, akwèdi yo pa té ka pléwé; sa ki ka wi, akwèdi yo pa té ka wi; sa ki achté machandiz, akwèdi, sé machandiz-la yo achté-a pa menm sa yo;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 épi sa ki ka antanmé zafè latè-a, akwèdi yo pa ni anyen pou fè épiʼy. Paski latè sala, kon i yé apwézan-an, pa kay diwé djè lontan ankò.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mwen pa vlé zòt twakasé kò zòt. An nonm ki pa mayé kay entéwésé an twavay Bondyé, paski i ka éséyé pou plè Senyè-a.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Mé an nonm ki mayé kay entéwésé an bagay latè-a, paski i vlé plè madanm li,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 épi i ni dé lidé. Mé madanm-lan ki pa mayé ankò-a, ében fi-a ki pa janmen dòmi épi misyé-a, kay entéwésé dèyè bagay Senyè-a, paski yo kay vlé viv an lavi ki nèt ni an lachè épi an lèspwi yo. Mé madanm-lan ki mayé-a ka entéwésé dèyè bagay latè sala — ki mannyè i pé plè mawiʼy.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mwen ja di zòt tout sé bagay sala paski mwen vlé édé zòt. Mwen pa ka éséyé pou tjenbé zòt wèd adan sèten mannyè, ou sav. Pito sa, mwen vlé zòt fè sa ki bon épi dwèt, épi pou zòt dèdiké tout kò zòt pou fè sèvis Senyè-a san zòt tjenn anyen dèyè.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Mé si an nonm kwè i sipozé mayé épi ti fi-a i byen épi-a paski i ni an chay chalè épi i pa sa tjenn kòʼy tjantjil, sa pa ni défo adanʼy. Sa pa péché. Kité yo mayé.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mé si i ja fè lidéʼy pou pa mayé épi i sa wèsté tjantjil, épi la pa ni pyès lòt wézon pou yo sa mayé — si i ja fè lidéʼy konsèné sa — i kay fè byen si i pa mayé.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Kon sa nonm-lan ki mayé-a ka fè byen, mé sa ki pa mayé-a ka fè jik pli mèyè.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 An madanm ni pou kontiné an mawiyaj li tout tan mawiʼy ka viv, mé si mawi-a vini mò, lè sala i ni libètéʼy pou i sa viwé mayé ankò épi moun-an i vlé-a, dépi nonm-lan ka kwè an Jézi.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kanmenm, i kay pli bon pou madanm-lan si i wèsté pa kòʼy. Sé sa mwen ni pou di asou sa. Épi mwen kwè Lèspwi Bondyé ka kondwi mwen lè mwen di sa.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.